Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 東京から商品が、出荷した情報を入手しました。出荷依頼した伝票のコピーを送ってください。 以前 このブランドは、約束した納期に商品が入荷しませんでした。今回...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん masahiro_matsumoto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nishiyama75による依頼 2016/10/06 12:44:35 閲覧 2196回
残り時間: 終了

東京から商品が、出荷した情報を入手しました。出荷依頼した伝票のコピーを送ってください。
以前 このブランドは、約束した納期に商品が入荷しませんでした。今回のオーダーは、一度、キャンセルしたい。
もし納期が遅れた場合は、商品の価格を割引きしてくだい。彼は、御社の口座に入金されている情報を入手しています。
納期も遅れています。口座に返金したても、次回の請求に関して支払いをしないかもしれません。
あなたの口座に入っているお金を、彼の口座に転送することはできないでしょうか。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/06 12:50:47に投稿されました
I received the information that the item was shipped out from Tokyo. Can you please send a copy of the slip of delivery request.
Last time, the item of this brand was not delivered before the due date which we promised. I would like to cancel the order once this time.
If the delivery is not made before the due date, please provide a discount on the price of the item. He already knows the money has already been transferred to your bank account.
The delivery is also behind the schedule. Even if you issue a refund and sent the money back to his bank account, he might not make payment to for the next bill.
Would it be possible for you to forward the money in your bank account to his bank account?
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/06 12:50:54に投稿されました
I got information about delivery shipment of product from Tokyo.
Please send me copy of voucher about product which I ordered shipment.
Before this product was delivered to the promised date. I want to cancel this order at one time.
If delviery date is delay, please discount the price of product.
He confirmed the information of transfer money to bank accout of your company .
Delivery date is also delay.
If I want to refund money from bank account, Maybe I do not pay to your next bill of payment.
Could you transfer money in your bank account to his bank account?
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- 約8年前
すいません、3行目を直したいです。
Before this product was not delivered to the promised due date. One time, I want to cancel this order.
でお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。