お問合せありがとうございます。
楽天のカード会社に確認が取れました。説明が不足していて申し訳ございません。
楽天のクレジットの場合一部金額のみ請求ということができませんので、商品が戻ってきた10月3日に一旦、8055円の請求をキャンセルさせていただき、新たに送料を追加した10415円を再請求させていただきました。
8055円の方はお客様のカードの締め日や会社によって違いますが返金か、相殺の手続きとなります。
詳しくは13日以降くらいにご契約のカード会社の方へお問合せください。
翻訳 / 英語
- 2016/10/05 11:33:57に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I could confirm with the credit company of Rakuten. I am sorry for not having provided enough explanation.
In case we use Rakuten credit, we cannot request partial refund of the amount of money. So I cancelled the request of 8,055 yen once on October 3rd, and I made a new request of 10,415 yen including the shipping fee.
Regarding the request of 8,055 yen, it might depends on the payment due date of your credit card or credit card company, but they would be refunded or be balanced out.
Please contact your credit card company for the details after approximately the 13th.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
I could confirm with the credit company of Rakuten. I am sorry for not having provided enough explanation.
In case we use Rakuten credit, we cannot request partial refund of the amount of money. So I cancelled the request of 8,055 yen once on October 3rd, and I made a new request of 10,415 yen including the shipping fee.
Regarding the request of 8,055 yen, it might depends on the payment due date of your credit card or credit card company, but they would be refunded or be balanced out.
Please contact your credit card company for the details after approximately the 13th.
翻訳 / 英語
- 2016/10/05 11:42:36に投稿されました
Thank you for your message.
I could contact with Rakuten card company. I apologize for not being able to explain you well.
For the Rakuten card company, I cannot ask a part payment. When the item is returned on the 3rd of October, I will cancel 8,055 yen demand. I will newly request you the payment of 10,415 yen including the shipping.
As for the 8,055 yen, though it differs depending on what kind of card you have and closing date and company, I will offset it.
Please ask for the details to your card contract comapany after 13th.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
I could contact with Rakuten card company. I apologize for not being able to explain you well.
For the Rakuten card company, I cannot ask a part payment. When the item is returned on the 3rd of October, I will cancel 8,055 yen demand. I will newly request you the payment of 10,415 yen including the shipping.
As for the 8,055 yen, though it differs depending on what kind of card you have and closing date and company, I will offset it.
Please ask for the details to your card contract comapany after 13th.
翻訳 / 英語
- 2016/10/05 11:36:50に投稿されました
Thank you for inquiry.
I checked with Rakuten card company. I am sorry about lack of information.
Rakuten credit card cannot request partial amount of payment so I will cancel the invoice of 8055yen on the day of 3rd of October when the item comes back then I charged 10415yen including shipping fee.
8055 yen will be refunded or offset depends on the card company's closing book date.
In detail please contact to the company after 13th.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
I checked with Rakuten card company. I am sorry about lack of information.
Rakuten credit card cannot request partial amount of payment so I will cancel the invoice of 8055yen on the day of 3rd of October when the item comes back then I charged 10415yen including shipping fee.
8055 yen will be refunded or offset depends on the card company's closing book date.
In detail please contact to the company after 13th.
翻訳 / 英語
- 2016/10/05 11:43:59に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We've confirmed with the credit card company, Rakuten. I apologize for the miscommunication.
Since you're not allowed to ask for a part of the payment with Rakuten, we cancelled the original bill of 8,055 yen when we had the item returned and made a new bill of 10,415 yen with the latest postage added in.
It depends on the credit card company, but you should be either getting the 8,055 yen back into your bank account or getting it reduced from the next bill.
For details, please contact your credit card company after the 13th.
Thank you.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
We've confirmed with the credit card company, Rakuten. I apologize for the miscommunication.
Since you're not allowed to ask for a part of the payment with Rakuten, we cancelled the original bill of 8,055 yen when we had the item returned and made a new bill of 10,415 yen with the latest postage added in.
It depends on the credit card company, but you should be either getting the 8,055 yen back into your bank account or getting it reduced from the next bill.
For details, please contact your credit card company after the 13th.
Thank you.