Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 請求書ありがとう 下記を変更してもらえますか ①表記変更 Coverletの各カラーのDobleをFullに変更して 20x36のShamですが、表記が...

この日本語から英語への翻訳依頼は teddym さん hongjhihyang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

yoko2525による依頼 2016/09/29 22:14:21 閲覧 1230回
残り時間: 終了

請求書ありがとう

下記を変更してもらえますか
①表記変更
Coverletの各カラーのDobleをFullに変更して
20x36のShamですが、表記がStandardになっているのでKingに変更
(20x26も20x36もStandardになっている

この表記は必ず直して下さい
取り違いなどのミスの原因になったり
お客さんからサイズ違うとかいう苦情が来ます

値段についてScarlet、Blue、Sageの3点は事前に聞いていた価格と違います



確認できたら本日30パーセント金額を振り込みます

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/29 22:41:08に投稿されました
Thank you for the invoice.

Would you amend below?
1amend the description.
Please change the coverlet color from double to full. About the sham of 20x36, description says standard now, so please change to king(both 20x26 and 20x36 are Standard)

Please make sure to amend this description.
It may cause of taking wrong size and customers may complain about different size.
2 regarding the price
It is different price for scarlet, blue and sage from what I heard before.
I will transfer 30% of money to your bank account if I can check.
hongjhihyang
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/09/29 22:37:29に投稿されました
Thanks for the bill

Can you change these below
①change delared portion
Change every Coverlet's color from Doble to Full.
20x36' Sham is Standard now, please change it to King. (20x26 and 20x36 are also Standard now)
Please revise it,
Or the customers will complain to me if there is any miss.

② the price of Scarlet、Blue and Sage is different to you mentioned before.

If we can confirm it today, then I will transfer 30% of the total price to you today .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。