[日本語から英語への翻訳依頼] こちらのギターは日本製でESPによって製造され、日本に流通していたモデルです。 私も個人的にKRAMERのギターが大好きで、他のモデルを何本も所有しており...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん risa_t さん mana777 さん hannie_01 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/09/27 19:08:16 閲覧 2248回
残り時間: 終了

こちらのギターは日本製でESPによって製造され、日本に流通していたモデルです。
私も個人的にKRAMERのギターが大好きで、他のモデルを何本も所有しておりますが、日本製の方が作りは良いです。
特に、木材の削りだしやジョイントの精度、電気系統の処理は圧倒的に日本製の方が良く、弾きやすいです。

ボディーの色焼けも少なく、出荷時の”Floyd Rose”シール、バックパネルの保護シールも残っており、30年物としてはかなりの美品です。
是非ご検討ください。

This is a guitar distributed in Japan, made in Japan by ESP.
I personally like Kramer guitars, however I have owned several models of guitar, and Japanese-made guitars are better made.
In particular, the cutting of the wood the joint's precision, and the electrical system treatment are much better in Japanese-made guitars, making it easy to play with.

There is not much color tanning, and the Floyd Rose sticker and protective sticker on the back panel that comes during the shipping are still intact. For a 30-years old goods, this is a very beautiful article.
Please put this in your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。