Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] この度はお買い上げ有難うございます。 お買い上げ商品の配達が遅れていることを深く謝罪致します。 誠に申し訳ございません。 配達されていない原因を調査し...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は you-cocco さん pablo_de_freijo さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 54分 です。

aileによる依頼 2016/09/25 23:21:34 閲覧 2887回
残り時間: 終了

この度はお買い上げ有難うございます。

お買い上げ商品の配達が遅れていることを深く謝罪致します。
誠に申し訳ございません。

配達されていない原因を調査しましたところ
商品の配送中にトラブルが発生致しました。

既に日本より再発送しております。

すでAMAZON で設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。

また、ご不便をおかけしたお詫びとして2€追加返金させて頂きます。

この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。
重ねてお詫び申し上げます。

you-cocco
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/09/26 00:01:53に投稿されました
Muchas gracias por comprar nuestro artículo.
Le ruego que nos disculpe por lo que está retrasado el transporte de su mercancía.
Lo lamento mucho.

Investigamos la causa de retraso y ocurrió un problema durante el transporte.

Ya la mandamos otra vez desde Japón.

Le devuelvemos todo el precio de la mercancía porque ya pasó el límite de mandar que estaba figurado en Amazon.

También le pagamos dos euros por la disculpa.

Nuevamente le pedimos perdón por haber molestado.
pablo_de_freijo
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/09/26 01:15:35に投稿されました
Esta vez, muchas gracias por su compra.

Nos disculpamos profundamente porque la entrega del producto adquirido se retrasa.
Lo sentimos.

Hemos investigado la causa por la cual no ha sido entregado.
El problema se produjo durante la entrega del artículo.

Ya se reenvía desde Japón.

Dado que sólo hay un plazo de entrega que se ha establecido por Amazon, le daremos un reembolso completo del precio del producto inmediatamente.

Además, se dará un reembolso adicional de 2 € como disculpa por las molestias.

Esta vez fue una lástima la causa, nos disculpamos por las molestias.
Una vez más nos disculpamos.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/09/26 02:04:24に投稿されました
Muchas gracias por su compra.

Nos disculpamos por el retraso en la entrega de producto solicitado.
Ofrecemos nuestras más sinceras disculpas.

En estos momentos estamos investigando la razón por la cual el producto no ha sido entregado.
Ocurrió un inconveniente durante la entrega del producto.

El producto ha sido re-enviado desde Japón.

Ya que ha pasado la fecha límite de entrega establecida por AMAZON, inmediatamente haremos un reembolso por el precio total del producto.

Además, a modo de disculpa por los inconvenientes causados le reembolsaremos 2€ adicionales.

Ofrecemos disculpas por las molestias causadas.
De nuevo, nuestras más sinceras disculpas.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。