翻訳者レビュー ( 日本語 → スペイン語 )
評価: 50 / 1 Review / 2016/09/26 02:04:24
この度はお買い上げ有難うございます。
お買い上げ商品の配達が遅れていることを深く謝罪致します。
誠に申し訳ございません。
配達されていない原因を調査しましたところ
商品の配送中にトラブルが発生致しました。
既に日本より再発送しております。
すでAMAZON で設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。
また、ご不便をおかけしたお詫びとして2€追加返金させて頂きます。
この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。
重ねてお詫び申し上げます。
Muchas gracias por su compra.
Nos disculpamos por el retraso en la entrega de producto solicitado.
Ofrecemos nuestras más sinceras disculpas.
En estos momentos estamos investigando la razón por la cual el producto no ha sido entregado.
Ocurrió un inconveniente durante la entrega del producto.
El producto ha sido re-enviado desde Japón.
Ya que ha pasado la fecha límite de entrega establecida por AMAZON, inmediatamente haremos un reembolso por el precio total del producto.
Además, a modo de disculpa por los inconvenientes causados le reembolsaremos 2€ adicionales.
Ofrecemos disculpas por las molestias causadas.
De nuevo, nuestras más sinceras disculpas.
レビュー ( 1 )
言葉選びが大変よくできていると思いました。4つ星は「良い→間違いはないが自然さにやや欠けます」とありますが、例えば、
「En estos momentos estamos investigando la razón por la cual el producto no ha sido entregado.
Ocurrió un inconveniente durante la entrega del producto.」
とあります。1行目と2行目を改行で区切っていますが、「, y hemos detectado que ocurrió un inconveniente... 」のように文書を繋げたらいいかな・・・と思いました。
大変読みやすい文書でした。