Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] これを見た清康は「立葵は正忠の紋で、正忠最初に味方になってくれて、そして戦争に勝った。吉例であり賜わらないっと言った。」そして本多家の立葵紋を譲受け清康ご...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん mana777 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 4分 です。

wwwlllnnn0902による依頼 2016/09/25 11:28:07 閲覧 1176回
残り時間: 終了

これを見た清康は「立葵は正忠の紋で、正忠最初に味方になってくれて、そして戦争に勝った。吉例であり賜わらないっと言った。」そして本多家の立葵紋を譲受け清康ご自身の紋とした。その後、徳川家康によって「三つ葉葵紋」になったと伝えられている。
商品紹介 商品名 花ヶ池 純米銀醸酒 蜂蜜かすてら
価格 5個入り 税込
日本で高級品とされている蜂蜜かすてらにお酒を浸しました。蜂蜜と日本酒の香りが良くしっとりとしています。食べやすいよう個包装しました。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/25 12:32:08に投稿されました
Kiyoyasu who looked at it said "Tate Aoi is Masadada's crest. Masatada was the first person who took my side and I could win the war. I accept it as it is an auspicious practice." and he accepted the Honda's Tate Aoi crest and made it for the crest of Kiyoyasu himself. Since then, it is said "Mitsuba Aoi crest" became the Tokugawa's crest by Tokugawa Ieyasu.

Product introduction
Product name: Hanagaike, Junmai Gin Jyousyu, honey kasutera
Price: 5 pieces (tax included)
The honey casutera, which is said to be a high quality good in Japan is dipped in sake. It has a good honey and sake flavor and is moist. It is wrapped as to be able to be eaten easily.
mana777
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/25 16:32:16に投稿されました
KIYOYASU to see this and "the rose mallow was a crest of Masatada, and supported it in Masatada beginning and be at war". It was an auspicious custom, and said. And I obtained a rose mallow crest of the Hondas by transfer and assumed it the crest of the KIYOYASU owner. It is informed that it became "the hollyhock Mon crest" afterwards by Ieyasu Tokugawa.
Entering five product introduction product celebrated beauty pond purely U.S. Silver chewed rice sake, honey cake press is tax-included I soaked honey cake, liquor considered to be a high-quality article in Japan. The fragrances of honey and the sake are moistened well. A unit, wrapped it to be easy to eat.

クライアント

備考

かすてらはkasutera と訳してください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。