Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] これを見た清康は「立葵は正忠の紋で、正忠最初に味方になってくれて、そして戦争に勝った。吉例であり賜わらないっと言った。」そして本多家の立葵紋を譲受け清康ご...

翻訳依頼文
これを見た清康は「立葵は正忠の紋で、正忠最初に味方になってくれて、そして戦争に勝った。吉例であり賜わらないっと言った。」そして本多家の立葵紋を譲受け清康ご自身の紋とした。その後、徳川家康によって「三つ葉葵紋」になったと伝えられている。
商品紹介 商品名 花ヶ池 純米銀醸酒 蜂蜜かすてら
価格 5個入り 税込
日本で高級品とされている蜂蜜かすてらにお酒を浸しました。蜂蜜と日本酒の香りが良くしっとりとしています。食べやすいよう個包装しました。
setsuko-atarashi さんによる翻訳
Kiyoyasu who looked at it said "Tate Aoi is Masadada's crest. Masatada was the first person who took my side and I could win the war. I accept it as it is an auspicious practice." and he accepted the Honda's Tate Aoi crest and made it for the crest of Kiyoyasu himself. Since then, it is said "Mitsuba Aoi crest" became the Tokugawa's crest by Tokugawa Ieyasu.

Product introduction
Product name: Hanagaike, Junmai Gin Jyousyu, honey kasutera
Price: 5 pieces (tax included)
The honey casutera, which is said to be a high quality good in Japan is dipped in sake. It has a good honey and sake flavor and is moist. It is wrapped as to be able to be eaten easily.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
218文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,962円
翻訳時間
約5時間
フリーランサー
setsuko-atarashi setsuko-atarashi
Starter
 私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法です。
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...