Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] 本日商品を受け取りました。 2点お尋ねしたいことがあります。 1点目がD53の商品が入っていなかった点。 こちらは次回注文時に対応をお願いします。 2...
翻訳依頼文
本日商品を受け取りました。
2点お尋ねしたいことがあります。
1点目がD53の商品が入っていなかった点。
こちらは次回注文時に対応をお願いします。
2点目が通関申請分の請求書に余分な商品名が記載されている点です。
請求書の画像をお送りします。
D43、D44、D45、D46がそれぞれ余分に記載されています。
私は関税、消費税をこの分多く支払っています。
なぜこのように記載されたんですか?
ご返信お待ちしております。
追伸:25日に在庫が追加されるとのことでしたので、次回の注文はその頃に行います。
2点お尋ねしたいことがあります。
1点目がD53の商品が入っていなかった点。
こちらは次回注文時に対応をお願いします。
2点目が通関申請分の請求書に余分な商品名が記載されている点です。
請求書の画像をお送りします。
D43、D44、D45、D46がそれぞれ余分に記載されています。
私は関税、消費税をこの分多く支払っています。
なぜこのように記載されたんですか?
ご返信お待ちしております。
追伸:25日に在庫が追加されるとのことでしたので、次回の注文はその頃に行います。
bubutalence
さんによる翻訳
J'ai bien reçu aujourd'hui le colis.
J'ai deux questions :
1. Il n'y a pas l'article D53 dans le colis. Je vous prie de bien vouloir me l'envoyer avec la prochaine commande.
2. J'ai trouvé des articles superflus inscrits sur la facture pour les formalités de douane.
Vous trouverez ci-joint la photo de la facture.
Voici D43, D44, D45, D46 qui sont inscrits en double.
Pourquoi avez-vous fait la facture comme cela ?
Je vous remercie de votre réponse rapide.
P. S. Je passerai la prochaine commande vers le 25 septembre, où, comme vous l'avez dit, vous aurez un nouveau stock.
J'ai deux questions :
1. Il n'y a pas l'article D53 dans le colis. Je vous prie de bien vouloir me l'envoyer avec la prochaine commande.
2. J'ai trouvé des articles superflus inscrits sur la facture pour les formalités de douane.
Vous trouverez ci-joint la photo de la facture.
Voici D43, D44, D45, D46 qui sont inscrits en double.
Pourquoi avez-vous fait la facture comme cela ?
Je vous remercie de votre réponse rapide.
P. S. Je passerai la prochaine commande vers le 25 septembre, où, comme vous l'avez dit, vous aurez un nouveau stock.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → フランス語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
bubutalence
Starter
Traducteur, interprète, enseignant-chercheur dans une université à Kyoto, tra...