Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] こんにちは いつも迅速な対応ありがとうございます。 私は購入者からネガティブフィードバックをもらいました。 注文番号:#〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇 。 ...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は cerise さん teddym さん tomohikos さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 49分 です。

aileによる依頼 2016/09/19 18:17:07 閲覧 2627回
残り時間: 終了

こんにちは
いつも迅速な対応ありがとうございます。
私は購入者からネガティブフィードバックをもらいました。
注文番号:#〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇

このフィードバックは、カスタマーレビューです。
私は、購入者へ商品を問題なくお届けしてます。
私はこのネガティブフィードバックによって非常に傷ついています。
このフィードバックは削除基準を満たしております。
このネガティブフィードバックを削除していただけないでしょうか?

cerise
評価 48
翻訳 / スペイン語
- 2016/09/19 19:58:39に投稿されました
Buenos días,

Siempre le agradezco sus respuestas rapidas.
He recibido una realimentación negativa.
Número del orden: #〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇

Esta realimentación es valoración del cliente.
Entregué los articulos al comprador sin ningúna problema.
Estoy muy decepcionado por esta realimentación.
Esta realimentación cumple la norma de supresión.
¿podría suprimir esta realimentación?
★☆☆☆☆ 1.0/1
cerise
cerise- 約8年前
realimentación は この場合、英語のfeedback の方が通りが良いと思いますので
間に合えばお差し替えください。
teddym
評価 50
翻訳 / スペイン語 却下
- 2016/09/19 20:05:43に投稿されました
Hi
Thank you for your quick response every time.

I got negative feedback from a buyer.
order number #〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇

This feedback is customer review.
I sent items to the buyer without any problems.
I am so disappointed with this negative feedback.
This feedback is qualified to delete.
Can you delete this feedback?
teddym
teddym- 約8年前
すみません、英語と間違えてしまいました。取り下げお願いします。
aile
aile- 約8年前
翻訳された言語が依頼した言語と異なる場合 aile さんはこの翻訳を却下しました。
tomohikos
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/09/20 00:14:16に投稿されました
Buenos días
Gracias por respondarme siempre muy rapid.
He recibido un comentarío negativo desde un comprador.
El numero del orden:#〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇

Es una crítica de consumidor.
Envié el producto al comprador, sin ningúna problema.
El comentario me lastima mucho.
Debe satisfacer el criterio de eliminación.
¿Se puede eliminar el comentarío?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。