Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] デポジットは20日(火曜日)に振り込みをします。 19日(月曜日)は祝日なので、銀行が閉まっており、振り込みできません。 そしたら、予約は完了ですか? 残...
翻訳依頼文
デポジットは20日(火曜日)に振り込みをします。
19日(月曜日)は祝日なので、銀行が閉まっており、振り込みできません。
そしたら、予約は完了ですか?
残金はシッピングの準備ができたら振り込みます。
空港までの送迎は可能ですか?また、滞在期間中のホテルへの送迎が可能ですか?
最短でシッピング準備はいつできるか?
シッピングをしたら日本にいつ到着するのかわかりますか?
よくわかりませんが、社長が気になっているので、、、、
専用コンテナは船で運ぶ?貨車で運びますか?シッピングできるのですか?
19日(月曜日)は祝日なので、銀行が閉まっており、振り込みできません。
そしたら、予約は完了ですか?
残金はシッピングの準備ができたら振り込みます。
空港までの送迎は可能ですか?また、滞在期間中のホテルへの送迎が可能ですか?
最短でシッピング準備はいつできるか?
シッピングをしたら日本にいつ到着するのかわかりますか?
よくわかりませんが、社長が気になっているので、、、、
専用コンテナは船で運ぶ?貨車で運びますか?シッピングできるのですか?
shimauma
さんによる翻訳
We will transfer the deposit on Tue. the 20th.
Mon. The 19th is a national holiday and the bank is closed.
Then, will the reservation be done?
I will transfer the remaining amount when the shipping is ready.
Would it be possible for you to arrange for transportations to and from the airport as well as the hotel during the stay?
When will the shipping be ready at the earliest?
After the shipping is completed, would it be possible for you to tell us when the item will arrive in Japan?
Our president is concerned about it...
Are you going to ship the container by ship or by train? Is it able to be shipped out?
Mon. The 19th is a national holiday and the bank is closed.
Then, will the reservation be done?
I will transfer the remaining amount when the shipping is ready.
Would it be possible for you to arrange for transportations to and from the airport as well as the hotel during the stay?
When will the shipping be ready at the earliest?
After the shipping is completed, would it be possible for you to tell us when the item will arrive in Japan?
Our president is concerned about it...
Are you going to ship the container by ship or by train? Is it able to be shipped out?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 20分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...