Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回購入したゴマは、タイプXXの商品に間違いないですか? 箱には商品名が何にも書いてありません。 そして以前サンプルで取り寄せた商品よりも少し硬い気がしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/09/16 17:43:55 閲覧 793回
残り時間: 終了

今回購入したゴマは、タイプXXの商品に間違いないですか?
箱には商品名が何にも書いてありません。
そして以前サンプルで取り寄せた商品よりも少し硬い気がします。

また、商品の10%程度が色が悪く、黒ずんでいます。
3月の展示会で見たときはすべてがきれいなオレンジ色でした。

写真を添付したので確認して下さい。

検査書類も添付します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/16 17:48:06に投稿されました
Are you sure that the sesame which I bought this time is the item of type XX?
The name of the item is not written on the outer box.
And I feel that the item is a little harder than the sample that you sent to me before.

Also, the color of about 10% of the item does not look good, and blackened.
When I saw the sesame in the exhibit in March, all were in beautiful orange color.

Please refer to the picture attached.

I will also attach the inspection documents.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/16 17:47:59に投稿されました
is sesame I purchased this time item by type XX?
No name is listed at the box.
I feel that it is a little harder than the one I received by sample before.

Color of about 10 percent of the item is bad and dark.
When I saw it in the exhibition in March, all were clear orange.

I attached the picture, Would you check it?
I will also attach the document of inspection.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。