Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 4 神話を人間の愛の物語に置き換えたコクトーのように、私は人間の喜怒哀楽をこの曲で表現したいと試みました。 5 そして、最後は...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は bubutalence さん sachiko51100 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 41分 です。

yuko3による依頼 2016/09/15 06:44:49 閲覧 2509回
残り時間: 終了

4 神話を人間の愛の物語に置き換えたコクトーのように、私は人間の喜怒哀楽をこの曲で表現したいと試みました。
5 そして、最後はリストのラ・カンパネラを演奏いたします。カンパネラという同じ名前の花の花言葉は「感謝の音色」です。今夜こうしてお越しいただいている皆様お一人お一人に感謝の気持ちをこめて、さらにさらにたくさんの幸せの鐘が降りそそぐように心を込めて演奏いたします。私のCDのブックレットの中から、自作の詩を朗読いたします。

bubutalence
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/09/15 13:21:19に投稿されました
4 Comme Cocteau, qui a remplacé le mythe par l'histoire de l'amour humain, j'ai tenté dans cette pièce de représenter les sentiments humains.
5 Pour terminer, j'interpréterai La Campanella de Liszt. La companella, c'est aussi le nom d'une fleur, qui signifie "la sonorité de la gratitude" dans le langage des fleurs. Pour vous remercier infiniment, vous tous qui êtes venus ce soir, j'interpréterai ce morceau en souhaitant que des sons de cloche vous remplissent avec le bonheur. Je déclame enfin un poème que j'ai fait, et que vous trouvrez dans la brochure de mon disque.
sachiko51100
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/09/15 16:25:47に投稿されました
4. Comme Cocteau qui a remplacé le mythe par l’histoire d’amour des hommes, j’ai voulu exprimer des emotions de base des hommes en jouant ce morceau.
5. Pour finir, je joue La Campanella de Liszt. Le langage de fleur qui a le même nom de ce morceau est «le son de la gratitude». Je joue avec la reconnaissance à ceux qui réunissent ce soir et avec le souhait que le cloche du bohneur sonne encore et encore au-dessus de leurs têtes. Je lis aussi le poème de moi-même en récitant par le dépliant de mon CD.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。