翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/09/15 16:25:47

日本語

4 神話を人間の愛の物語に置き換えたコクトーのように、私は人間の喜怒哀楽をこの曲で表現したいと試みました。
5 そして、最後はリストのラ・カンパネラを演奏いたします。カンパネラという同じ名前の花の花言葉は「感謝の音色」です。今夜こうしてお越しいただいている皆様お一人お一人に感謝の気持ちをこめて、さらにさらにたくさんの幸せの鐘が降りそそぐように心を込めて演奏いたします。私のCDのブックレットの中から、自作の詩を朗読いたします。

フランス語

4. Comme Cocteau qui a remplacé le mythe par l’histoire d’amour des hommes, j’ai voulu exprimer des emotions de base des hommes en jouant ce morceau.
5. Pour finir, je joue La Campanella de Liszt. Le langage de fleur qui a le même nom de ce morceau est «le son de la gratitude». Je joue avec la reconnaissance à ceux qui réunissent ce soir et avec le souhait que le cloche du bohneur sonne encore et encore au-dessus de leurs têtes. Je lis aussi le poème de moi-même en récitant par le dépliant de mon CD.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません