[日本語からフランス語への翻訳依頼] 4 神話を人間の愛の物語に置き換えたコクトーのように、私は人間の喜怒哀楽をこの曲で表現したいと試みました。 5 そして、最後は...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は bubutalence さん sachiko51100 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 41分 です。

yuko3による依頼 2016/09/15 06:44:49 閲覧 2243回
残り時間: 終了

4 神話を人間の愛の物語に置き換えたコクトーのように、私は人間の喜怒哀楽をこの曲で表現したいと試みました。
5 そして、最後はリストのラ・カンパネラを演奏いたします。カンパネラという同じ名前の花の花言葉は「感謝の音色」です。今夜こうしてお越しいただいている皆様お一人お一人に感謝の気持ちをこめて、さらにさらにたくさんの幸せの鐘が降りそそぐように心を込めて演奏いたします。私のCDのブックレットの中から、自作の詩を朗読いたします。

4 Comme Cocteau, qui a remplacé le mythe par l'histoire de l'amour humain, j'ai tenté dans cette pièce de représenter les sentiments humains.
5 Pour terminer, j'interpréterai La Campanella de Liszt. La companella, c'est aussi le nom d'une fleur, qui signifie "la sonorité de la gratitude" dans le langage des fleurs. Pour vous remercier infiniment, vous tous qui êtes venus ce soir, j'interpréterai ce morceau en souhaitant que des sons de cloche vous remplissent avec le bonheur. Je déclame enfin un poème que j'ai fait, et que vous trouvrez dans la brochure de mon disque.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。