Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ただいまご紹介いただきました◯◯です。今日は素晴らしい機会をいただき、皆様にお会いできたことを大変うれしく思っております。 オルフェウスという天空の物語を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 angel5 さん sujiko さん tamuyama さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

yuko3による依頼 2016/09/15 06:37:30 閲覧 5415回
残り時間: 終了

ただいまご紹介いただきました◯◯です。今日は素晴らしい機会をいただき、皆様にお会いできたことを大変うれしく思っております。
オルフェウスという天空の物語をテーマにコンサートをお届けします。日本では、オルフェウスの星座、琴座は年に一度、晴れた夜にだけ逢える男女の物語の星として知られています。そして私は、琴座を西洋と東洋をつなぐ橋のような星だとイメージしています。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/09/15 07:29:27に投稿されました
Hello everyone.
I am ○○. Thank you for having me today and I'm really excited about this opportunity. And Mr.X, thank you for introducing me to all.
The theme of today’s concert is Orpheus, a celestial myth. In Greek mythology, Lyra represents the lyre of Orpheus. In Japan, Lyra is known as a constellation that represents a story of the lovers who can meet at one night a year only when the sky is clear. I think Lyra is something like a bridge that is connecting western and eastern cultures.
angel5
angel5- 約8年前
訳文中のMr.Xには紹介してくれた司会者の方のお名前を入れると親密感が増すと思います。
angel5
angel5- 約8年前
一語一語訳すと言いにくくなると思い、直訳にしなかった部分がありますが、意味は変わらないようにしたつもりです。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/15 06:51:49に投稿されました
Thank you for introducing me. I am xx. I am very happy to see all of you today on this wonderful occasion.
This is the concert called Orpheus whose theme is a story of sky. In Japan, Lyra that is the horoscope of Orpheus is known as a story of man and woman where they can see each other once a year in the evening on fine day.
I have an image that the Lyra is the horoscope connecting Western world and Eastern world.
yuko3
yuko3- 約8年前
ありがとうございます。質問なのですが、
1.初めて会う聴衆にもI am happy to "see "で良いのでしょうか。
2horoscope は占いにはならないのでしょうか。
sujiko
sujiko- 約8年前
1.この場合、これで良いと思います。2.失礼しました。ご指摘のようにこの場合horoscopeではなく constellationが正解です。お詫び申し上げます。
yuko3
yuko3- 約8年前
もう一つ質問なのですが、a man and an woman でなくても良いのでしょうか。
sujiko
sujiko- 約8年前
質問の意味が良く分かりません。"a man and an woman"以外の単語を使うと言うことですか。
yuko3
yuko3- 約8年前
man and woman と翻訳されているので。
sujiko
sujiko- 約8年前
「男女の物語」と記載されているのでこのように訳しました。
tamuyama
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/15 07:30:56に投稿されました
Thank you for introducing me. As she or he said before, my name is oo. Today, thank you for this opportunity, Im so glad to meet with you. now, let me introduce the concert called オルウェス which is the theme that the story of sky. In Japan, , the constellation or Lyra of オルウェス could be seen only once a year which could tell the story that between man and women could meet each other during the night time which had sunshine before. It could be imagined as the bridge which might be connection between the west and orient.
tamuyama
tamuyama- 約8年前
イギリス大学院にて教授がいつもゲストを紹介していた時の言語を使ってみました。参考になれば幸いです。

クライアント

備考

コンサート中のスピーチです。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。