Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] それはとても残念。 今回の注文は刺繍を入れず商品を送って下さい。 確認ですが以下の未発送の注文は御社で刺繍を入れて送ってくれるのですか? また、私たち...
翻訳依頼文
それはとても残念。
今回の注文は刺繍を入れず商品を送って下さい。
確認ですが以下の未発送の注文は御社で刺繍を入れて送ってくれるのですか?
また、私たちは刺繍の機械を買ったので、今後は自分達で刺繍を入れます。
ただ、Yokoからもお願いしているかと思いますが、現在お客さんには、御社で使用してるフォントスタイルで案内しているため、そのフォントのデータが欲しいです。
送って下さい。
9/20以降にNYに着くよう送ってもらえますか?
Amexから連絡が来て対処しました。
カードは通ると思います。
今回の注文は刺繍を入れず商品を送って下さい。
確認ですが以下の未発送の注文は御社で刺繍を入れて送ってくれるのですか?
また、私たちは刺繍の機械を買ったので、今後は自分達で刺繍を入れます。
ただ、Yokoからもお願いしているかと思いますが、現在お客さんには、御社で使用してるフォントスタイルで案内しているため、そのフォントのデータが欲しいです。
送って下さい。
9/20以降にNYに着くよう送ってもらえますか?
Amexから連絡が来て対処しました。
カードは通ると思います。
marukome
さんによる翻訳
I am very sorry to hear that.
Please send the item without an embroidery for this order.
Let me check, are the undelivered items below sent with an embroidery?
We purchased an embroidery machine, so from next time we are going to add embroidery on our own.
However, I think Yoko also asked you this, but we show our customers using the font style you are using, so we would like the font data.
Please send it to us.
Could you arrange, so that it arrives in NY on or after September?
Amex contacted us, and we dealt with the problem.
I think they will accept the credit card.
9/20以降にNYに着くよう送ってもらえますか?
Amexから連絡が来て対処しま
Please send the item without an embroidery for this order.
Let me check, are the undelivered items below sent with an embroidery?
We purchased an embroidery machine, so from next time we are going to add embroidery on our own.
However, I think Yoko also asked you this, but we show our customers using the font style you are using, so we would like the font data.
Please send it to us.
Could you arrange, so that it arrives in NY on or after September?
Amex contacted us, and we dealt with the problem.
I think they will accept the credit card.
9/20以降にNYに着くよう送ってもらえますか?
Amexから連絡が来て対処しま
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 13分
フリーランサー
marukome
Starter (High)
Six-year experience in translation. Resident of Tokyo. Translate English and ...