I'm sorry to hear about the problem you've had with the return of U-11 .
I understand that you want to return one quantity of the item, not two.
On this occasion, we don't require you to return the original. You're welcome to keep, donate or dispose of it - whichever option is most appropriate and convenient for you.
To help you in this case, I've requested a refund for $7, which includes the cost of the item and its associated shipping costs. This refund will go through within the next 3-5 business days and will appear as a credit on your billing statement.
One of the benefits we try very hard to offer our customers is convenience. I'm very sorry for the inconvenience you experienced.
商品を2つともではなく、1つだけ返品したい旨、承知いたしました。
この場合、最初の商品を返品頂く必要はございません。そのままお持ち頂くか、どなたかに譲渡されたり廃棄なさっても結構です。最もご都合の良いようになさってくださいませ。
今回の場合は、弊社で既に 7ドルの返金を請求しました。これには商品代金と配送に伴う配送料が含まれます。この返金は、3~5営業日以内に処理され、お客様の請求明細書に記載されます。
弊社がお客様にお届けできるように特に尽力しておりますのは、お客様の便利さです。今回、お客様にご不自由をお掛けしたことは誠に慙愧の念に堪えません。
2つでなく1つのみの返品を希望していることは理解しました。
今回に関しましてはオリジナルの商品の返品を要求いたしません。持っていてもらっても、寄付してもらっても処分しても構いません。
あなたが1番都合の良い方法で取り扱いお願いします。
このケースでは、商品代金と配送料を含む7ドルの返金を要求しました。3〜5日営業日以内にあなたのクレジットカードのステートメントに表示されます。
わたしたちが提供する際に大事にしていることは快適さです。今回、ご迷惑をおかけし申し訳ございませんでした。