Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 認知度がないので、資料を入手してから、お客さんに興味があるか確認させて頂きます。 初めての商品を納品するお客さんになります。代金を2週間前に払っているのに...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん nitavel さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nishiyama75による依頼 2016/09/08 15:40:01 閲覧 1335回
残り時間: 終了

認知度がないので、資料を入手してから、お客さんに興味があるか確認させて頂きます。
初めての商品を納品するお客さんになります。代金を2週間前に払っているのに、なぜこんなに商品が入荷するのに
時間が掛かるのでしょうか。商品を引き渡すのに、なぜ1週間も掛かるのでしょうか。
いろいろなブランドの発注を検討しているお客さんなので、今週末までに商品の引き渡しする手配をして下さい。
鞄と靴下の発注のシートを分けても宜しいでしょうか。なぜなら、商品毎で納品先が違うからです。比率は、問題ないです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 15:45:13に投稿されました
As it has not been recognized, I will obtain the document and check if the customer is interested in it or not.
It is the first time for me to deliver the item to this customer. I wonder why it takes such a long time to receive the item? I also wonder why it takes 1 week to deliver the item?
As the customer is considering ordering many kinds of brands, would you arrange to deliver the item by the end of this week? May I divide a receipt for ordering the shoes and socks? The reason is that they are delivered to a different person. I did not find a problem at ratio.
nitavel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 15:57:02に投稿されました
As it is not well-known, it is going to be after I get the document that I make sure whether the customer is interested.

The customer is the one I deliver a good for the first time. I paid for it two weeks ago. Why is it taking such a long time until the good is delivered? Why do you need one whole week only to hand over it?

I may get orders of many kinds of brand goods from the customer, so please make sure that the good is going to be delivered by this weekend.

Each pair of shoes and socks is delivered to different customers, so can I separate order sheets into shoes' and socks'?
The proportion has no problem.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。