翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2016/09/08 15:57:02
認知度がないので、資料を入手してから、お客さんに興味があるか確認させて頂きます。
初めての商品を納品するお客さんになります。代金を2週間前に払っているのに、なぜこんなに商品が入荷するのに
時間が掛かるのでしょうか。商品を引き渡すのに、なぜ1週間も掛かるのでしょうか。
いろいろなブランドの発注を検討しているお客さんなので、今週末までに商品の引き渡しする手配をして下さい。
鞄と靴下の発注のシートを分けても宜しいでしょうか。なぜなら、商品毎で納品先が違うからです。比率は、問題ないです。
As it is not well-known, it is going to be after I get the document that I make sure whether the customer is interested.
The customer is the one I deliver a good for the first time. I paid for it two weeks ago. Why is it taking such a long time until the good is delivered? Why do you need one whole week only to hand over it?
I may get orders of many kinds of brand goods from the customer, so please make sure that the good is going to be delivered by this weekend.
Each pair of shoes and socks is delivered to different customers, so can I separate order sheets into shoes' and socks'?
The proportion has no problem.