Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 詳細のほうを添付いたしましたので、ご確認頂ければと思います。 まずは初回ロットとして、バッグが3種類、それぞれ300個の生産をお願いしたいのですが、可能で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん shimauma さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

ymzkによる依頼 2016/09/06 03:02:48 閲覧 1481回
残り時間: 終了

詳細のほうを添付いたしましたので、ご確認頂ければと思います。
まずは初回ロットとして、バッグが3種類、それぞれ300個の生産をお願いしたいのですが、可能でしょうか。
可能であれば、金額をお伝え頂ければと思います。
サイズの指定はありますが、同じようなサイズであれば問題ありません。
初回ロットの品質を確認次第、将来的には、さらに多くの数の生産をお願いさせて頂きたいと思っています。
また、印刷したものを前もってサンプルとして日本へ送って頂くことは可能でしょうか。
ご返信頂けますと幸いです。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/09/06 03:12:01に投稿されました
I have attached a detailed file, so please review it.
I would like you to produce three kinds of bags, 300 units respectively as the first lot. Would it be possible?
If so, please let me know those prices.
I want a certain size I want you to make, but there would be no problem as long as they are the same size.
After the quality of the first lot is confirmed, I would like to order much more in the future.
Also, would it be possible to send a printed material as a sample to me in Japan?
It would be great if you could reply to me.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/09/06 03:21:29に投稿されました
Please see the attached for details.
For the initial lot, would it be possible to produce 3 types of bags, 300pcs each?
If yes, please let us know the total amount.
We will designate the size but the similar sizes would be OK.
After we confirm the quality of the initial lot, we would like to place a large order in the future.
Also, could you please send some printed ones to Japan as samples in advance?
Your reply would be appreciated.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/06 03:28:12に投稿されました
I have attached the details, please go through it.From the first lot, I would like to have 3 variety of bags, 300 pieces each, are they available.If yes, then please let me know the price.
There is no issue even if I get same size.
After confirming the first lot quality wise, accordingly I may place order for additional products.
Would you be able to send a QC sample to Japan. I would be pleased to receive your reply, awaiting the same.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。