[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 先日購入させていただいたばかりなのですが 再度ガラスパネルを購入致しますのでよろしくお願いします。 以下のガラスパネルを購入致...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

ken1981による依頼 2016/09/03 02:49:49 閲覧 1219回
残り時間: 終了

お世話になっております。
先日購入させていただいたばかりなのですが
再度ガラスパネルを購入致しますのでよろしくお願いします。

以下のガラスパネルを購入致します。
**1枚
**1枚

お支払い合計額はいくらになりますでしょうか?
いつも通りPAYPALにてお支払い致します。
ご連絡をお待ちしております。

支払い手続き完了しました。
ご確認の上発送をお願い致します。
またいつも通り割れないように厳重に梱包をお願い致します。
どうぞ宜しくお願い致します。

商品無事に届きました。
今後とも宜しくお願い致します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/09/03 03:00:50に投稿されました
Thank you for your continued support.
Following my purchase the other day, I would like to place an order for the glass panels as follows.

** 1pc
** 1pc

How much would it be in total?
I will pay via Paypal as usual.
Thank you in advance for your reply.

I have made a payment.
On confirmation, please ship my order.
As usual, please make sure to pack it carefully so it won't break during shipping.
Thank you in advance for your help.

The item has safely arrived.
Thank you very much.








shimauma
shimauma- 約8年前
上から二行目ですが、order の後に、again を追加してください。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/09/03 03:08:35に投稿されました
Hello. How are you?
I just purchased the other day but I would like to purchase glass panels again.
1 **
1 **

How much will the total amount ?
I will make a payment with PayPal as always.
I'm looking forward to hearing from you.

I made a payment.
Please check it and ship them.
Thank you in advance for careful wrapping as always.

The items got delivered safely.
Thank you always for your corporation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。