Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 「様々な革」×「エンボス加工の加減」から成る無限の可能性。 雲をつかむような試作開発を昨年来続けてまいりましたが、ようやくイメージに近い表現に近づいてき...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 kohashi さん atsuko-s さん ka28310 さん shim80 さん ucaliy さん shino0530 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 911文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 51分 です。

trinusによる依頼 2016/09/02 15:09:25 閲覧 2666回
残り時間: 終了

「様々な革」×「エンボス加工の加減」から成る無限の可能性。

雲をつかむような試作開発を昨年来続けてまいりましたが、ようやくイメージに近い表現に近づいてきました。

早いうちにエンボス加工の仕様は確定させ、実際にサンプル制作に入りたいと思います。




「星に触れてみたい」これがこの企画の根源にある思いです。
それが形になり世の中に向けて生みだされる過程をこの製品化プロジェクトを通して断片的ではありますが少ない画像と拙い文章で私も参加させていただきます。

"So many variety of leathers" X "Art of emboss craftsmanship"

I have been continuing the trails that was just like grabbing the clouds. But finally I have come to the expression as I have been imaging.

I would like to fix the embossing crafting process soon and would like to enter into producing the actual samples.

"Wishing to touch stars." This thought was the foundation of the this project.
I would like to share with you this project where this thought of mine is gradually turning into actual a product. I would like to participate in reporting to you by my writing and photos though they might be fragmental and might not covering every aspect.

私もこのプロジェクトに参加するにあたり、「星に触れてみたい」という最初の思いが沢山の人の意思と共鳴し、素材とデザインと技術を纏い成長して行く姿を近い場所で拝見させて頂いております

そしてその「星に触れてみたい」という思いの形が日の目を見る時を心待ちにより沢山の人に、より遠くの人に届けたいと心から願っております

そんな希望の欠片が今生まれようともがいております
沢山の人々の優しさと厳しさで丁寧に生む準備をしております
これから生まれてくるそんな星たちを皆様の手で育ててあげてほしいです

At the participation of this project, I'm looking at the near place that the first wish "I want to touch star" sympathize with many people resolve, and is associate with material, design, and technique and grows up.

I'm looking forward to come the time when the wish "I want to touch star" see the light of day, and sincerely would like to deliver it much more people and far away.

Such a fragment of hope is struggling with birth pangs.
Many people kindness and strictness politely make prepare for creating.
I would like you to bring up such coming stars on your own.

皆様の手に触れられる月日がその星それぞれの個性になり魅力になります

生まれるまえですが名前をつけました
まず日の本へ、私自身も早く会いたいです

月は何色なのでしょうか
プロジェクトが進んで行くと同時に空を見上げ月を探す機会が多くなりました
その度に表情の異なる月と出会う日々を過ごすと自身が月を何色と認識しているのか分からなくなります

昨日の月と今日の月、さっきの月と今の月、移ろう月の光を見ていると、月の満ち欠けや地球の季節や天気や時間などの沢山の条件が光の色に変化をもたらす事がわかります

Days while it is being touched by your hands will become each star's character and attraction.

We named it before it is born.
First of all to Hinomoto, I want to see it as soon as possible.

What color is the moon?

As the project proceeds, I have more chances to look up the sky to find the moon.
Since I meet the moon with different expression every time, I get confused by my recognition that what color do I think the moon is.

The moon on yesterday or today, and the current moon or previous moon. While I am looking light of the moon that changes every hours, I can understand that various conditions including waxing and waning of the moon, seasons of the earth and time may influence the color of light.

そしてその条件の中に感情もあるように思います。
人が生きて行く中で日々変化する内面の感情の揺らぎを月に投影して見ていることが毎日異なる月に出会える理由でもあるように思います。
月がやさしく見える時や寂しく見えたり切なく見えたりする時も自身のその時の感情が月をそう見せてくれているのではないでしょうか。

それなら月が放つ光の色は今の自分自身の光の色なのかもしれません。
planetario の光も人の内なる所に届くようにと願います。

I feel that there is an emotion even in such conditions.
Projecting variation of our inner emotions, which change day by day while people are living, to the moon seems to be a reason why we can see different moon every day.
Even when the moon looks kind, lonely, or sad, don't you think that the moon shows our own emotion at that time?

Therefore, light of the moon might be a current color of our own light.
I wish that light of planetario will reach to people's inner point.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。