Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この前注文した商品が届き、スタッフが全て検品を終了しました。 今回もガラスの割れが6個ありました。 配送会社に伝えたところ、発送者側からの申し出では...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん teddym さん sujiko さん kohashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

punchlineによる依頼 2016/08/30 16:48:10 閲覧 2339回
残り時間: 終了

この前注文した商品が届き、スタッフが全て検品を終了しました。

今回もガラスの割れが6個ありました。


配送会社に伝えたところ、発送者側からの申し出ではないと商品の補填がされないようです。

あなたの方から配送会社(TNT)に商品破損があった旨を伝えていただけますか?


あたなの方から連絡すれば、配送会社が必ず補填をしていただけるようです。



毎度のことだと思いますが、本当に困ります。

このままですと新品として販売ができません。


早急に対応をいお願い致します。


詳細は添付画像をご覧ください。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/30 16:57:49に投稿されました
We received the items we had ordered the other day, and our staff members completed inspecting all the items.

We had six broken glasses again this time.

We contacted the shipping company, and they told us that the item will not be compensated unless the sender claims it.

Could you contact the shipping company(TNT), and tell them there were fault items?

If you contact them, it seems that the shipping company is sure to compensate it.



This repeated case really puts us in trouble.

In this condition, we cannot sell as new products.

Please deal with this immediately.

Please see the attached picture for the details.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/30 16:54:20に投稿されました
The items you ordered arrived, our staff inspected them all.
I found 6 units got cracked glass this time again.
I told delivery company about that, they told me if shipper didn't ask they don't reimburse.
Would you tell to the delivery company(TNT) that items are broken?
Then the company will definitely reimburse.

It happens all the time but it bothers me so badly.
I cannot sell them as new product.
Please come back to me as soon as possible.
Please see attached for detail.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/30 16:54:56に投稿されました
I received the items I ordered a few days ago, and staff inspected all of them.
6 glasses were also broken this time.
I told it to delivery company. They said that they were not be compensated unless the delivery company filed.
Would you tell the delivery company (TNT) that the items were broken?
If you tell it to the company, I am sure that the company will be compensated.

As it happens all the time, I am having a hard time. I cannot sell it as a brand new item under the current condition. Please work on it immediately. Would you see the attached picture for details?
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/30 17:00:00に投稿されました
The goods we ordered the other day arrived and our staff now completed their inspection.
This time again there were six units with broken glass.
We informed this to the delivery company. They however told us that they cannot compensate for damages unless they hear from the sender.
So, please inform TNT the delivery company of the defects with the goods.
We understand TNT will compensate for the damage upon their hearing from you.

We found this defects once again and we are really at loss for this.
With these damages we cannot sell it as a new product.
Please take necessary measures to avoid this happening once again.
Please see the attached photo for the details.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。