Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 御社で代理店や、アジアでの販売についての担当者は居ませんか? ご存知かと思いますが、御社の製品は日本アマゾンではほとんど売られていません アマゾンで手の...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

mono49による依頼 2016/08/27 02:42:56 閲覧 1583回
残り時間: 終了

御社で代理店や、アジアでの販売についての担当者は居ませんか?

ご存知かと思いますが、御社の製品は日本アマゾンではほとんど売られていません
アマゾンで手の込んだ新規ページを作っても、他のセラーが介入してきてすぐに価格競争になるからです
だから日本のセラーは皆、アマゾンで新規ページを作りたがりません

だから総代理店として、日本で販売するセラーが必要だと思います
私がそれになれたら良いのですが
もし、総代理店としての1クオーターの最低購入金額等ありましたら教えていただけないでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/27 02:54:45に投稿されました
Do you have anyone who exclusively deals with agents and sales in Asia?

As you may know, your products are hardly sold at Amazon Japan.
That’s because other sellers enter the market immediately and compete to bring down the price even if an elaborate new page is made on Amazon.
So Japanese sellers do not want to create a new page on Amazon.

For this reason, I believe you need a seller that acts as a general agency in Japan.
I would like to be one myself.
If you have the minimum purchase amount per quarter for a general agency, please let me know.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/27 03:10:16に投稿されました
Do you not have the person in charge about the sale in your agencies and Asia in your company?

I think you probably know it but the products of your company is hardly sold in Japan amazon.
This is because even if they build up the elaborate new pages in amazon, other sellers intervene and the price competitions start immediately.
Therefore the Japanese sellers do not want to make new pages in amazon.

Therefore I think that a seller who sells in Japan as your sole agent is necessary.
I wish to become it.
Would you tell me if there is the minimum purchase amount for a quarter as the sole agent?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。