Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 健康責任者が言うには、平均的な通勤者は、間食によって一週間に767カロリーを過剰に摂取している、とのことです。 間食の習慣が何百万人もの通勤者の健康を損...

翻訳依頼文
Some 58 per cent of the 1,500 Britons polled felt that flexible hours would improve their health.
Shirley Cramer, RSPH chief executive, said: 'For some, the daily commute can be a pleasurable experience, giving time for reflection or an opportunity to relax, but for an increasing number it is having a damaging effect on our health.
'As the length of our commute increases, this impact is getting worse.'
Commuting adds 800 calories a week to our diet turning the rat race into the fat race
nieain さんによる翻訳
Some 58 per cent of the 1,500 Britons polled felt that flexible hours would improve their health.
1500人のイギリス民間の中から58%が裁量労働制の方が自分たちの健康状態を良好にさせることを投票した。

Shirley Cramer, RSPH chief executive, said: 'For some, the daily commute can be a pleasurable experience, giving time for reflection or an opportunity to relax, but for an increasing number it is having a damaging effect on our health.
RSPH最高経営責任者のシャーリー・クレーマーは、「一部の民間にとって、日常の通勤は自己反省をすることやくつろぐ機会などとなって, 一日のなかで楽しめる時間だと思われている。だが、その時間が長くなると、健康に損害をもたらすことになる恐れがある。


'As the length of our commute increases, this impact is getting worse.'
その通勤・移動時間が増えれば増えるほど、悪影響が悪化しつつあることがわかる」

Commuting adds 800 calories a week to our diet turning the rat race into the fat race
長い通勤時間は摂取するカロリーを一週間につき800 カロリーまで増加させることができる。たくさん動いたり歩いたりすることで体がやせるはずが、体が逆に太りつつあることになる。
bestseller2016
bestseller2016さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1774文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,991.5円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
nieain nieain
Starter
フリーランサー
bestseller2016 bestseller2016
Trainee
I've been translating three different languages in cognac for over five years...