Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からフランス語への翻訳依頼] Dear friend, Congratulations! You are among the few lucky customers for a fr...

この英語からフランス語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 fanny_besse さん alexandre92 さん laetitiapch_123 さん saraspberry_13 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 612文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 51分 です。

conyacjojoによる依頼 2016/08/24 16:35:36 閲覧 4150回
残り時間: 終了

Dear friend,

Congratulations! You are among the few lucky customers for a free gift!
We cherish each opportunity we receive from you!
Wish you be in a good mood when you receive our phone case, and hope the product could bring good luck for you everyday!

The product you have purchased is our new arrival serials about electroplating technology, so we would be so honored if we could receive your opinions and reviews about it when you receive it.

As long as we could have a chance to serve you in the future, it would be great appreciated.

We cherish each opportunity we receive from you!

Thank you for all you do!

fanny_besse
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/08/25 01:14:00に投稿されました
Cher ami,

Félicitations ! Vous faites partis de nos quelques heureux clients à bénéficier d'une offre gratuite !
Chaque opportunité que nous recevons de votre part nous tient à cœur !
Nous vous souhaitons une bonne réception de votre coque pour téléphone, et nous espérons que notre produit vous apportera satisfaction au quotidien !

Le produit que vous avez commandé fait partie de notre nouvelle série dotée de la technologie de galvanoplastie, c'est pourquoi nous serions honorés d'obtenir votre opinion ainsi que vos commentaires à son sujet dès réception.

Nous vous serions très reconnaissants de votre aide qui nous permettrait de continuer de répondre à vos besoins à l'avenir.

Chaque opportunité que nous recevons de votre part nous tient à cœur !

Nous vous remercions de votre contribution !


alexandre92
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/08/24 17:28:15に投稿されました
Cher ami,

Félicitations ! Vous êtes parmi les quelques clients chanceux ayant droit à un cadeau gratuit !
Nous chérissons chaque occasion que nous recevons de votre part!
Nous vous souhaitons d'être de bonne humeur lorsque vous recevrez notre étui de téléphone, et nous espérons que le produit puisse vous porter chance tous les jours !

Le produit que vous avez acheté est notre nouvelle arrivée en série dans le domaine de la technologie galvanoplastique, nous serions donc si honorés si nous pouvions recevoir vos opinions et vos commentaires à son sujet lorsque vous le recevrez.

Tant que nous pourrions avoir une chance de vous servir à l'avenir, cette dernière serait très appréciée.

Nous chérissons chaque opportunité que vous nous offrez !

Merci pour tout ce que vous faites !
★★★☆☆ 3.0/1
laetitiapch_123
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/08/24 18:26:54に投稿されました
Cher(e) ami(e),
Félicitations, Vous êtes parmi les chanceux et rares clients à recevoir un cadeau gratuit.
Nous sommes ravis d'avoir des nouvelles de vous.
Nous espérons que notre protection de téléphone vos apportera le bonheur, et espérons qu'il puisse vous porter chance tous les jours.
Le produit que vous avez acheté est notre toute nouvelle série de technologie de galvanoplastie, nous serions donc honorés de recevoir votre opinion et avis écrit à son sujet quand vous l'aurez reçu.
Nous souhaitons avoir la chance de vous servir dans le futur,
Nous apprécions toutes les échanges que nous entretenons,

Merci pour tout ce que vous faites!

★★★☆☆ 3.0/1
saraspberry_13
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/08/24 18:40:39に投稿されました
Cher ami,

Félicitations! Vous faites partie des quelques clients sélectionnés pour recevoir un cadeau!
Toutes les occasions sont bonnes pour vous satisfaire!
Nous espérons que votre coque de portable vous apportera pleine satisfaction et vous comblera de bonheur chaque jour!

L'article que vous avez acheté fait partie de notre nouvelle collection de technologie galvanisée, nous vous serions donc pleinement reconnaissants de recevoir votre avis à la suite de votre achat.

Nous serions ravis de vous proposer nos services à l'avenir.

Toutes les occasions sont bonnes pour vous satisfaire!

Merci pour ce que vous faites!

クライアント

備考

sincere amazon customer

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。