Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/08/24 17:28:15

英語

Dear friend,

Congratulations! You are among the few lucky customers for a free gift!
We cherish each opportunity we receive from you!
Wish you be in a good mood when you receive our phone case, and hope the product could bring good luck for you everyday!

The product you have purchased is our new arrival serials about electroplating technology, so we would be so honored if we could receive your opinions and reviews about it when you receive it.

As long as we could have a chance to serve you in the future, it would be great appreciated.

We cherish each opportunity we receive from you!

Thank you for all you do!

フランス語

Cher ami,

Félicitations ! Vous êtes parmi les quelques clients chanceux ayant droit à un cadeau gratuit !
Nous chérissons chaque occasion que nous recevons de votre part!
Nous vous souhaitons d'être de bonne humeur lorsque vous recevrez notre étui de téléphone, et nous espérons que le produit puisse vous porter chance tous les jours !

Le produit que vous avez acheté est notre nouvelle arrivée en série dans le domaine de la technologie galvanoplastique, nous serions donc si honorés si nous pouvions recevoir vos opinions et vos commentaires à son sujet lorsque vous le recevrez.

Tant que nous pourrions avoir une chance de vous servir à l'avenir, cette dernière serait très appréciée.

Nous chérissons chaque opportunité que vous nous offrez !

Merci pour tout ce que vous faites !

レビュー ( 1 )

amaury_guinardはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/10/08 09:46:49

元の翻訳
Cher ami,

Félicitations ! Vous êtes parmi les quelques clients chanceux ayant droit à un cadeau gratuit !
Nous chérissons chaque occasion que nous recevons de votre part!
Nous vous souhaitons d'être de bonne humeur lorsque vous recevrez notre étui de téléphone, et nous espérons que le produit puisse vous porter chance tous les jours !

Le produit que vous avez acheté est notre nouvelle arrivée en série dans le domaine de la technologie galvanoplastique, nous serions donc si honorés si nous pouvions recevoir vos opinions et vos commentaires à son sujet lorsque vous le recevrez.

Tant que nous pourrions avoir une chance de vous servir à l'avenir, cette dernière serait très appréciée.

Nous chérissons chaque opportunité que vous nous offrez !

Merci pour tout ce que vous faites !

修正後
Cher(e) ami(e),

Félicitations ! Vous êtes parmi les quelques clients chanceux ayant droit à un cadeau gratuit !
Nous chérissons chaque occasion que nous recevons de votre part!
Nous vous souhaitons d'être combler lorsque vous recevrez notre étui de téléphone, et nous espérons que le produit puisse vous porter chance tous les jours !

Le produit que vous avez acheté est notre nouvelle série technologique en galvanoplastique. Nous serions donc honorés si nous pouvions recevoir vos opinions et commentaires à son sujet lorsque vous le recevrez.

Tant que nous pourrions avoir une chance de vous servir à l'avenir, cette dernière serait très appréciée.

Nous chérissons chaque opportunité que vous nous offrez !

Merci pour tout ce que vous faites !

Too much use of machine translation!

コメントを追加
備考: sincere amazon customer