Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このウェブサイトで分かるようにMidoriもTraveler’s Companyも株式会社designphilのブランドです。 Traveler’s C...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yamamuroによる依頼 2016/08/22 12:56:28 閲覧 742回
残り時間: 終了

このウェブサイトで分かるようにMidoriもTraveler’s Companyも株式会社designphilのブランドです。

Traveler’s Companyはトラベラーズノートの世界展開のために発足した、新規ブランドで、その印字があっても紛れもない本物です

添付を見て下さい。今回の調査のためたくさんの私の商品がDefectiveとなっています

これらは販売することができるのですか?それとも販売ができないので、倉庫から出す必要がありますか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/22 13:02:15に投稿されました
As you can see by watching this WEB site, both Midori and Traveler's Company are the brands of Designphil Co., Ltd.

Traveler’s Company is the new brand which was established to launch Traveler's Note globally. As its brand is printed, it is definitely a genuine item.

Can you please refer to the attachment? Because of the inspection this time. many of my items are graded as Defective.

Can we sell these items? Or do we need get them out of the warehouse because we cannot sell them?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/22 13:01:54に投稿されました
Midori, Traveler's Company and Designphil Corporation are brand as you can see on this website.
Traveler's Company is a new brand established that Traveler' note is going to be developed in the world.
Even though it is printed, I am sure that it is authentic.
Please see attachment. Many my items are defective for research this time.
May I sell them? Or as I cannot sell them, do I have to bring from warehouse?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。