Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 早速返信ありがとう あなたからの返信とても嬉しいです! 最近Aの商品はインドで生産されているようですが それは御社の工場ですか? 残念ながらインドの工場に...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoko2525による依頼 2016/08/19 19:51:49 閲覧 1349回
残り時間: 終了

早速返信ありがとう
あなたからの返信とても嬉しいです!
最近Aの商品はインドで生産されているようですが
それは御社の工場ですか?
残念ながらインドの工場になってからは、品質が落ちて困っていました。


私たちは当初のAの品質を求めています。

全く同じ商品を希望していますがそれはB社の著作権ではないでしょうか?
それともデザインは御社に著作権があるのでしょうか?

日本では主に小さいサイズが売れます。
私たちは現在GINZAのデパートにもショップを出していますがAはとても人気があります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/19 19:57:46に投稿されました
Thank you very much for your prompt reply.
I am very glad to receive your reply!
It seems that the item of A is produced in India, but is it your factory?
Unfortunately, the quality of the item has become poor since it started to be produced in the factory in India.

Not to mention, we need the quality of the original A.

You are requesting the identical item, but its copyright belongs to Company B, doesn't it>
Or, does your company have the copyright of its design?

In Japan, the small size of items are selling well.
Now we have a branch in the department store in GINZA, and A is very popular there.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/19 19:59:15に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
I am very glad to receive you reply.
Recently item of A has been produced in India. Is it a factory of your company?
I hate to say, but quality has been getting worse and I had a hard time after it is produced in the factory in India.
We request quality of A in the beginning.

We request the same item, but isn't it copyright of B?
Or does your company have a copyright of design?

Mainly small size sells well in Japan.
We have a shop in the department store in Ginza now. A is very popular.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。