Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 欄間 彫刻欄間「桧 特上彫 松竹梅」2間一組です。 梱包枠に収めた展示未使用品です。 木目の美しい材を使い、たっぷりと手間をかけて彫り上げた“松竹梅”で...

翻訳依頼文
欄間 彫刻欄間「桧 特上彫 松竹梅」2間一組です。
梱包枠に収めた展示未使用品です。

木目の美しい材を使い、たっぷりと手間をかけて彫り上げた“松竹梅”です。とても迫力があります。

反りが出ています。そのまま測った。

枠内寸:幅179cm×高さ32cm 
片面にセロファンでホコリ除けをしています。

経年保管のため、ホコリ汚れが少し、テープの貼り跡がある。
枠変形のためガムテープで補修している。

繊細な感覚で細かな作業により表現された欄間です。
厚さが3寸あり、両面共に立体彫りに奥深さを感じます。
mayumits さんによる翻訳
The ranma It is the carving Ranma "Hinoki Premium carving a pine, a bamboo and an apricot tree" . This is a pair.
It was put in the packing flame and is undisplayed item.

It was made by wood with beautiful grain, and put in a lot of time and effort carving "a pine, a bamboo and an apricot tree" . It is very powerful.

It has a warp. I measured as it is.

The size in the flame: width 179cm * height 32cm
It is covered with the cellophane on one side to prevent dust.

It has been kept for long time, so some dust put on it and there are some mark of sticking tape.
Because the shape of flame changed, it was maintained by gummed tape.

This is the Ranma which was expressed by sensitive sense and delicate work.
The thickness is 3-sun(about 9cm) and you must be feeling deep impression from the 3D carving on the both sides.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
mayumits mayumits
Starter
よろしくお願いいたします。