[日本語から英語への翻訳依頼] 私の質問に丁寧に答えてくださってありがとうございます。 私たちはデポジットを払う準備はできています。 デポジットを払い終わりましたら、 日にちを決定し...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん scintillar さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tadasuke1075による依頼 2016/08/18 07:17:52 閲覧 1293回
残り時間: 終了

私の質問に丁寧に答えてくださってありがとうございます。


私たちはデポジットを払う準備はできています。
デポジットを払い終わりましたら、
日にちを決定して、工場(御社)を訪問致します。スケジュールを調整し、日にちをお知らせいたします。
そこでシッピングに立ち会い、残金を払いたいと考えております。
と同時に、トレーニングコースを受けることは可能ですか?もしくは乗車体験ができれば幸いです。


注文したいオプションの資料を添付いたします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/18 07:25:16に投稿されました
Thank you for your answering my question kindly.

We are ready to pay the deposit.
We will visit your factory (your company )after we pay the deposit. We will let you know when the date is once set.
We will be there watching you ship and we pay the rest.
At the same time, would it be possible to take a training course ? Or it would be very nice if we can try driving.

We are attaching the documents of the options we would like to order.
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/18 07:32:33に投稿されました
Thank you very much for answering my question so carefully.

We are able to prepare the payment of the deposit.
When we have finished the payment of the deposit, we'll decide on the date and make a visit to the factory (your company). We'll determine the schedule and inform you of the date.
We've therefore decided that we will be witness to the shipping, and we would like to pay the remaining money.
At the same time, is it possible to be given a training course? Or else we'd be happy to experience riding a train.

I've attached the optional materials we'd like to order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。