Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 製品が届かないことに関しての返信の意味がよくわかりません。 7月9日に発送したのは確かですか? Royal mailは追跡が行えませんが、何かそちらででき...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 scintillar さん risa_t さん jiro8818 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

eirinkanによる依頼 2016/08/07 21:15:05 閲覧 1741回
残り時間: 終了

製品が届かないことに関しての返信の意味がよくわかりません。
7月9日に発送したのは確かですか?
Royal mailは追跡が行えませんが、何かそちらでできることはあるのでしょうか?
これ以上進捗がないのならAmazonを通じて、注文自体をキャンセルします。
できるだけ早く返信をして下さい。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/07 21:24:33に投稿されました
I can't understand the meaning of the reply regarding the product not arriving very well.
Are you sure it was sent on July 9th?
The Royal Mail cannot track it, but isn't there something they can do regarding that?
If you cannot make any progress beyond this, cancel the order itself through Amazon.
Could you reply to this as quickly as possibly please.

eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
risa_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/07 21:19:46に投稿されました
I am sorry but I can't understand what your reply means with regard to the fact that the product I ordered have not been delivered yet.
Are you sure that you send it on 9th July?
I can't track the package on Royal mail. Is there any other way to see where my package is?
If there is no progress, I will cancel my order via Amazon. Please respond as soon as possible. Thank you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
risa_t
risa_t- 8年以上前
you send it -> you sent it 大変失礼いたしました。
jiro8818
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/07 21:32:37に投稿されました
I can’t understand the reply regarding the item isn't delivered.
Is it sure that it was shipped on July 9?
Royal mail doesn’t have tracking delivery system, but, is there anything you can do at your side?
If the situation will not develop, I will cancel the order by via Amazon.
Please reply as soon as possible.

クライアント

備考

amazonで製品を購入しましたが製品が届きません。
この旨をショップに問合せたところ、内容が不明な返答しか来ないためこのような文面を送る次第です。
※Royal mailは発送方法です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。