[日本語から英語への翻訳依頼] ○年発行のすごろく 私は専門家ではないので詳細は不明 すごろくに描かれている風景は大阪名所 ○年に発行された非常に希少な日本の観光ガイドブック ほとんど...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん ka28310 さん bluejeans71 さん lulu201510 さん mayumits さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hothecuongによる依頼 2016/08/02 10:54:11 閲覧 1248回
残り時間: 終了

○年発行のすごろく
私は専門家ではないので詳細は不明
すごろくに描かれている風景は大阪名所

○年に発行された非常に希少な日本の観光ガイドブック
ほとんどのページに風景図が記載されており、当時を思い浮かべる事ができる
古い本なので傷みはあるが、約100年前の本としては状態は良い

飾らずに倉庫に保管されていたものだが、少し汚れがある

市場でほとんど見かける事がない、戦前の非常に古い人形
古い人形なので一部のペイントは剥がれてしまっている
素材は多分、土で重さは○kgある

西遊記の冒険が描かれた双六



This is a sugoroku game published in the year of ○.
I am not an expert on the genre, so I am not sure of the details.
The spots drawn on the sugoroku are sightseeing spots in Osaka.

This is a very rare guidebook about sightseeing spots in Japan that was published in the year of ○.
Most pages contain scenery, which helps to remind you of those days.
Though this book is old and has some stains, it is in a good condition for what was published a 100 years ago.

It was stored in the warehouse without being displayed, so it has some stains.

This is a very old doll manufactured in pre-war days and you can rarely see it on the market now.
Since this is an old doll, paints on some parts have faded.
The material of this doll must be clay, weighing ○kg.

A Sugoroku Game Where the Adventure of the Journey to the West Is Drawn



クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。