Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事の内容が雑になってしまい申し訳ないです。質問を頂いたとき、私は丁度運転中でした。日本では運転中のスマホ利用は厳しく禁じられており返事が遅くなりました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ka28310 さん scintillar さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/08/01 22:25:19 閲覧 2212回
残り時間: 終了

お返事の内容が雑になってしまい申し訳ないです。質問を頂いたとき、私は丁度運転中でした。日本では運転中のスマホ利用は厳しく禁じられており返事が遅くなりました。また私はあまり英語が上手くないので、翻訳サービスを使いこの文を書きました。今一度整理しますと、EMSでは追跡番号と紛失の際の補償が付き、4~7日程で届きます。航空便(SALを利用予定です)の場合、追跡番号は付きますが補償はなく、1~2週間かかります。もしEMSを希望なら、お客様は今回限り特別に10ドルの追加で承ります。

I'm sorry that the contents of the reply were unclear. When I received your question, I was in the middle of driving. Using smartphones while driving is strictly forbidden in Japan, so my reply was late. As my English is also not very good, I wrote this using a translation service. When I've sorted this out again, it will take 4-7 days to arrive by EMS, with a tracking number and compensation for loss included. In the case of air mail (the plan is to use SAL), a tracking number is included but not compensation, and it takes 1-2 weeks. If you wish to use EMS, the customer understands that this time only there will be an additional charge of $10.

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも、意訳していただいて構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。