Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この皿は、○○の葬儀に私の親族が参列した時に頂いた香典返しの皿です。 香典返しとは日本の風習で、葬儀の参列者に対し、故人の親族がお礼を込めて贈る品物です。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 kamitoki さん bluejeans71 さん scintillar さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

ascbによる依頼 2016/07/31 04:25:44 閲覧 2482回
残り時間: 終了

この皿は、○○の葬儀に私の親族が参列した時に頂いた香典返しの皿です。
香典返しとは日本の風習で、葬儀の参列者に対し、故人の親族がお礼を込めて贈る品物です。
○○の息子から頂いた礼状も、一緒に保管してありました。

この皿は熟練の職人によって最高に美しい漆塗りが施され、○○が読んだ5首の俳句と、竹やモミジの葉などの日本画がそれぞれに描かれています。

この皿は歴史的価値があり、全く同じものが○○記念館に所蔵されています。外箱に関してはこちらの方が保存状態が良好です。

This dish was a present given in return for a funeral offering for OO's funeral service when my relatives attended. According to Japanese custom, a present given in return for a funeral offering is something given by the family of the deceased to show gratitude for attendance at the funeral.
We have kept this together with a letter of thanks from OO's son.

This most beautiful lacquerware dish, made by the skill of the craftsman, is inscribed with 5 haiku read by OO, and a painting of bamboo and autumn leaves respectively.

This dish has a historical value and an identical one is kept by the OO memorial museum. The outer case of this one is in a very good condition.

クライアント

備考

○○は人の名前です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。