[日本語から英語への翻訳依頼] Gibsonの10弦ハープと6弦ギターが合体した歴史的モデルです 6弦側のサウンドは非常に素晴らしく、マホガニー本来の柔らかく乾いてタッチの軽い鳴りが存...

この日本語から英語への翻訳依頼は 2510leo さん ka28310 さん nao_zhizi0202 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/07/31 01:05:31 閲覧 1960回
残り時間: 終了

Gibsonの10弦ハープと6弦ギターが合体した歴史的モデルです

6弦側のサウンドは非常に素晴らしく、マホガニー本来の柔らかく乾いてタッチの軽い鳴りが存分に感じられます
ハープ側はサスティーンに優れた特徴的なサウンドに仕上がっております

ブリッジが交換されており6弦側のブリッジに割れ跡は見られますが、しっかりと接着されており現段階においては使用上の問題は見られません
トップにブリッジの跡、ウェザーチェック等はありますが大きな割れキズ等は見当たらず、使用上の問題、飾るうえでの問題はない

This is the historical model in which the Gibson 10-string harp guitar and the six-string guitar have been combined.

The sound of the 6-string part is incredibly high quality, and one can feel very much the light echo of the soft dry touch of the original mahogany model.
As for the 'harp' part, it boasts a unique sound owing to its first-rate sustain feature.

The bridge has been replaced, and on the 6-string part, it can be seen where the bridge was broken, but it has been firmly glued and in its present condition, there are no apparent issues with playing it.
There are the marks left by the bridge and some weather checking, but there are no major marks, and so there are no issues with either using the instrument, or in its appearance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。