Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 了解しました。返金確認のメールはすぐ届くと思います。送料はベルトの価格と同じですので、あなたにシッピングラベルを送付するつもりがありません。今まで230ド...

この英語から日本語への翻訳依頼は ep_ntt_thuy さん antler-aya さん minode06 さん nao_zhizi0202 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 633文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

5766による依頼 2016/07/30 14:11:50 閲覧 3690回
残り時間: 終了

We understand. You should receive an email shortly with confirmation of your refund. We are not going to send a shipping label for you to get the belt you have back to us as the price of shipping to you has been the same as the cost of the belt. We have already paid more than $230 in shipping costs thus far and it doesn't make business sense for us to increase that amount closer to $350 to get a $130 belt back in our hands to sell. We want you to know that we won't do this again in the future, but in this case we are going to refund you and leave the belt in your hands.

Consider it a sign of our appreciation of your business.

ep_ntt_thuy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/30 15:12:41に投稿されました
了解しました。返金確認のメールはすぐ届くと思います。送料はベルトの価格と同じですので、あなたにシッピングラベルを送付するつもりがありません。今まで230ドル以上送料がかかって、130ドルのベルトを取るためにその金額を350ドルにするのはビジネス上の意味ありません。この場合に限り返金しますが、そのベルトを預かってください。将来はそんな方法で対応しません。
それは貴社へのお礼の印です。
★★★☆☆ 3.0/1
antler-aya
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/30 15:07:21に投稿されました
わかりました。すぐに返金に関する確認メールをお送りします。ベルト代金とその輸送費は同額ですので、ベルト返送用の送り状は送りません。輸送費としてすでに230ドル以上支払いしていますので、130ドルのベルトを返送してもらい再販するために、輸送費を350ドルまで増やしてしまうとビジネスになりません。今後、このようなことはしませんが、今回はあなたへ返金し、ベルトもお納めいただくようにいたしますことをご理解ください。

あなたとのビジネスに感謝申し上げ、ご検討をお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
minode06
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/07/30 15:27:08に投稿されました
承知いたしました。
間もなく、あなたへの返金の確認のためのメールを送付いたします。
なお、返品のための配送料とあなたが返品を申し出たベルトの価格が同じであるため、、送付状はお送りしないつもりでおります。私たちはすでに配送料として230ドル以上を支払っていますが、130ドルのベルトを取り戻すためにさらに配送料を支払って、総額で350ドル近いコストを払うのは私たちにとって、意味がないと考えてのことです。
このような対応は今回限りとさせていただきますが、今回は返金を行わせていただき、ベルトはあなたの手元で持っていておいていただければと思います。
今回お買い上げいただいたお礼と捉えていただければと思います。
5766さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。