Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] ①返信が遅くなり、申し訳ございません。私はイタリア語ができないので、翻訳してもらうのに時間が掛かりました。 まずは商品が無事に着いたと聞いて安心しました。...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 saciek さん junsui さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 50分 です。

ascbによる依頼 2016/07/28 23:27:58 閲覧 5836回
残り時間: 終了

①返信が遅くなり、申し訳ございません。私はイタリア語ができないので、翻訳してもらうのに時間が掛かりました。
まずは商品が無事に着いたと聞いて安心しました。

この商品はタイトルにある通り、●●のパーツセットです。間違いのないように箱の内部の画像を載せましたし、「Description」にも●●は付属しないと注意書きを書きましたが、英語なので分かりづらかったでしょうか。

この商品は数量限定のカラーバージョンで、日本でも手に入りにくく、マニアに高額で取引される希少品です。

saciek
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2016/07/29 16:15:59に投稿されました
① Mi dispiace per la mia risposta tardiva. Non so la lingua italiana e dovrei chiedere di tradurre. Per questo ci vuole del tempo per risponderle.
In anzitutto sono contento di sentire che il pacco sia arrivato in buona condizione.

Questo prodotto è, come si capisce dal titolo, un set dei parti per il prodotto ●●. Per evitare disguido ho messo una foto dell'immagine del contenuto della scatola. Avevo precisato nella descrizione “description” che non contiene il prodotto ●●. Puo’ darsi che la spiegazione in Inglese non sia stata chiara.

Questo prodotto è di una versione a colori ed uno dei prodotti che sono stati venduti solo numeri limitati. Anche in Giappone non è facile da trovare. C’è gente che compra questo prodotto con prezzo alto.
ascb
ascb- 8年以上前
ありがとうございました!
saciek
saciek- 8年以上前
こちらこそ、ありがとうございました。また機会があったら、よろしくお願いいたします。
junsui
評価 61
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2016/07/29 17:18:15に投稿されました
Mi scuso molto per il ritardo nel rispondere, ma dato che non parlo italiano ci è voluto del tempo per farmi tradurre l'email.
Prima di tutto mi fa piacere che la merce sia arrivata senza problemi.

Come si evince dal titolo, questa merce consiste in un set di componenti di ●●. Per evitare errori ho messo una foto del contenuto della scatola e ho anche scritto nella Description un avvertimento che indica che ●● non è incluso, ma essendo in inglese forse era poco comprensibile.

Trattandosi di una versione colorata in edizione limitata, è difficile da reperire anche in Giappone e quindi è una merce rara che i collezionisti acquistano per cifre molto alte.
ascbさんはこの翻訳を気に入りました
ascb
ascb- 8年以上前
ありがとうございました!

クライアント

備考

購入した商品が思っていたものと違っていたという趣旨のメールが届き、それに対する返信です。 文が長く収まりきらなかったので2つあるうちの前半の文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。