Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 注文は前回と同じく、貴方が添付してくれたカタログシートの Commandeのセルに注文個数を入力して返送します。 しかし、やっぱり新しく添付してくれたカタ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 pandatraduction さん essia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

cooper2530による依頼 2016/07/24 18:43:58 閲覧 2672回
残り時間: 終了

注文は前回と同じく、貴方が添付してくれたカタログシートの Commandeのセルに注文個数を入力して返送します。
しかし、やっぱり新しく添付してくれたカタログでも、どうしても品番が見つからない商品があります。
これらは以前にメールで問い合わせた時に教えてくれた下記の値段で変わりありませんか?
そして、カタログにないこれらの品番の注文はどうすれば良いですか?
お返事お待ちしています。

pandatraduction
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/07/24 20:13:50に投稿されました
Je passerai ma commande comme la dernière fois, en vous renvoyant le formulaire du catalogue que vous m'avez envoyée en pièce jointe sur laquelle j'aurai indiqué le nombre de produits dans la partie Commande.
Cependant, il y a certains produits dont je ne parviens pas à trouver les numéros dans le catalogue que vous m'avez joint à nouveau.
Les prix de ces produits sont-ils les mêmes que ceux dont vous m'avez informés ci-dessous lorsque je vous ai fait ma requête précédemment par email?
Et comment puis-je faire pour commander ces produits dont les numéros ne figurent pas dans le catalogue?
Je vous remercie à l'avance pour votre réponse.
essia
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/07/24 20:28:50に投稿されました
Comme la dernière fois, je vous retourne le formulaire de commande du catalogue rempli.
Cependant, il y a des numéros d'articles que je ne trouve pas dans le nouveau catalogue.
Il s'agit, pour la plupart, d'articles dont je vous avais déjà demandé le prix la dernière fois. Les prix que vous m'aviez renseigné ont-ils changé depuis?
Comment dois-je faire pour commander ceux qui ne figurent pas dans le catalogue?

Dans l'attente de votre réponse,
Cordialement

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。