Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【動作について】 ・通電確認を行い、動作はレンズを装着した状態でカメラのシャッターが切れることのみ確認しております。 (シャッター)以外の部分はいかなる理...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/07/22 12:05:30 閲覧 3229回
残り時間: 終了

【動作について】
・通電確認を行い、動作はレンズを装着した状態でカメラのシャッターが切れることのみ確認しております。
(シャッター)以外の部分はいかなる理由も返品は受け付けません
・カメラ全体に傷、汚れ、一部にホコリ、外装の剥がれがございます
・カメラ内部に汚れ、カビらしきものがございます
・付属品に傷、汚れがございます。
・MAMIYA-SEKOR ZOOM Z のレンズに傷、汚れ、内側にカビがございます
・MAMIYA-SEKOR C のレンズ外側に傷、汚れがあり、
 絞り羽が動きません

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/22 12:12:32に投稿されました
[About the behavior]
- We performed burn-in test, and we only verified the shutter of the camera works with the lens attached to the camera body.
We cannot accept return item other than the shutter for any reasons.
- There are overall scratches, dirt, partially dust and peeling off in the exterior.
- Inside the camera, there seems to be dirt and mold.
- Accessories have some scratches and dirt.
- Regarding MAMIYA-SEKOR ZOOM Z lens, there are scratches and dirt, and mold inside of the lens.
- There are scratches and dirt in the exterior of MAMIYA-SEKOR C lens.
The wings of diaphragm do not work.
ka28310
ka28310- 8年以上前
最後の文中、冒頭、"The wings of diaphragm" は "The blades of the diaphragm" と訂正いたします。恐縮です。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/22 12:14:16に投稿されました
(How it works)
I checked if electricity is on. I checked only that shutter of the camera works with the lens on.
I do not accept returned item other than shutter regardless of reason.
There is a damage and dirt around the whole camera as well as dust and removal of exterior at part of the camera.
There is the dirt and what appears to be mold in the camera.
There is a damage and dirt at accessory.
There is a damage and dirt on the lens of Mamiya-Sekor Zoom Z as well as mold inside.
There is a damage and dirt at outside of the lens of Mamiya-Sekor C.
Aperture blade does not work.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。