翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/07/22 12:14:16

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

【動作について】
・通電確認を行い、動作はレンズを装着した状態でカメラのシャッターが切れることのみ確認しております。
(シャッター)以外の部分はいかなる理由も返品は受け付けません
・カメラ全体に傷、汚れ、一部にホコリ、外装の剥がれがございます
・カメラ内部に汚れ、カビらしきものがございます
・付属品に傷、汚れがございます。
・MAMIYA-SEKOR ZOOM Z のレンズに傷、汚れ、内側にカビがございます
・MAMIYA-SEKOR C のレンズ外側に傷、汚れがあり、
 絞り羽が動きません

英語

(How it works)
I checked if electricity is on. I checked only that shutter of the camera works with the lens on.
I do not accept returned item other than shutter regardless of reason.
There is a damage and dirt around the whole camera as well as dust and removal of exterior at part of the camera.
There is the dirt and what appears to be mold in the camera.
There is a damage and dirt at accessory.
There is a damage and dirt on the lens of Mamiya-Sekor Zoom Z as well as mold inside.
There is a damage and dirt at outside of the lens of Mamiya-Sekor C.
Aperture blade does not work.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません