Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から韓国語への翻訳依頼] Running /Walking Shoes Introducing the new product made by the biggest runnin...

翻訳依頼文
Running /Walking Shoes
Introducing the new product made by the biggest running shoes maker, Sunny Run.
These shoes provide large forefoot cushion to lower the impact caused by landing.
The shoes are made with extra materials to fit the shape of the foot and to allow it room to breathe.
Ortholite midsole is used to improve the resilience.

The shoes have been completely redesigned, incorporating super, light-weight materials to achieve the incredible light-weight.
Without lessening the cushioning, from the moment you step down it lowers the stress on your toes.
The comfortable fit is good for all foot shapes, and the design is made for you to be able to wear them to work.

graynun さんによる翻訳
러닝화 / 워킹화
대형 신발 제조사 Sunny Run이 제작한 새 제품을 소개합니다.
이 신발은 발 앞꿈치쪽에 큰 쿠션이 있어 지면에 닿을때의 충격을 줄여줍니다.
이 신발은 특별한 재료로 만들어 발 모양에 딱 맞고, 공기가 통할 수 있도록 해줍니다.
오소라이트 중창을 사용하여 깔창의 모양이 오래 유지됩니다.

신을 가볍게 하기 위해 엄청나게 가벼운 재료를 사용하여 완전히 새로 디자인 하였습니다.
쿠션을 두툼하게 해서 발을 딛는 순간 발가락에 무리가 가는 것을 덜어줍니다.
모든 발 모양에 알맞으며, 회사에 갈 때도 신을 수 있는 디자인으로 제작하였습니다.
chloe2ne1
chloe2ne1さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1857文字
翻訳言語
英語 → 韓国語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,179円
翻訳時間
約23時間
フリーランサー
graynun graynun
Starter
フリーランサー
chloe2ne1 chloe2ne1
Starter
初めまして。慶応義塾大学でマーケティングを専攻し、2024年で日本居住暦16年目になります。
日本語は約11年前から勉強しており、2017年12月に日本...