Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] リストされたPayPalのアドレスにギターを出荷し、モニタリングのため私に追跡の全てを送ってください、また、私は家でデューゼンバーグに対してサインする必要...
翻訳依頼文
Please ship the guitar to the listed PayPal address & send me all of TRACKING for monitoring,
also I need to sign for Duesenberg at my home.
*Before shipping please make sure that the tension is off the STRINGS/NECK by loosening the strings before boxing it up. And if you could... PLEASE bubble-wrap the guitar case before "BOXING" the guitar up. My Paranoia is due to the way "ALL" these carriers SLAM packages around, even marked "FRAGILE". I also need to SIGN for the guitar on its delivery.
Once again, I need the guitar INSURED for the full auction price.
also I need to sign for Duesenberg at my home.
*Before shipping please make sure that the tension is off the STRINGS/NECK by loosening the strings before boxing it up. And if you could... PLEASE bubble-wrap the guitar case before "BOXING" the guitar up. My Paranoia is due to the way "ALL" these carriers SLAM packages around, even marked "FRAGILE". I also need to SIGN for the guitar on its delivery.
Once again, I need the guitar INSURED for the full auction price.
hhanyu7
さんによる翻訳
明記されているPayPalの住所へギターを発送してください、そして確認できるように、また自宅でデューゼンバーグの受け取りの署名が必要なので追跡全ての追跡番号もお願いします。
*発送の前には、箱詰めする前ですが、弦を緩めて弦/ネックから張りを取ってください。それからできれば…ギターを「箱詰め」する前にギターケースにバブルラップを入れてください。私はとても心配するのは、配達業者が荷物を輸送中「ずっと」バンバン荒く扱うのではないかということです。なので「割れもの注意」を貼ってください。私はまたギターの配達時には署名する必要があります。
もう一度言いますが、私は、全オークション価格に対して保証されたギターがほしいのです。
*発送の前には、箱詰めする前ですが、弦を緩めて弦/ネックから張りを取ってください。それからできれば…ギターを「箱詰め」する前にギターケースにバブルラップを入れてください。私はとても心配するのは、配達業者が荷物を輸送中「ずっと」バンバン荒く扱うのではないかということです。なので「割れもの注意」を貼ってください。私はまたギターの配達時には署名する必要があります。
もう一度言いますが、私は、全オークション価格に対して保証されたギターがほしいのです。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 560文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,260円
- 翻訳時間
- 17分
フリーランサー
hhanyu7
Standard