[日本語から英語への翻訳依頼] 返品の状況について確認をさせてください。 Amazonから返金はありましたか? また、返品先の案内はありましたか? 私は、あなたからの返品リクエスト...

この日本語から英語への翻訳依頼は newlands さん mura さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

rockeyによる依頼 2011/09/08 23:48:28 閲覧 3115回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

返品の状況について確認をさせてください。
Amazonから返金はありましたか?
また、返品先の案内はありましたか?
私は、あなたからの返品リクエストを承認しようとしていますが、Amazonのシステムでエラーが発生しています。現在担当者がこの問題に取り組んでいます。問題の解決にはあと数日かかると聞いています。
私は、あなたの辛抱強い対応に感謝いたします。

newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 00:06:38に投稿されました
I'd like to confirm the matters of returning goods.
Did Amazon pay back to you?
And did Amazon guide you where to send back?
I'm now giving approval to your returning request, but now Amazon has an error in their system. Now their person in charge solving this trouble. I heard that it needs some days to settle this trouble.
I really appreciate your patient correspondence.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 00:05:34に投稿されました
Please let me ascertain the status of the return.
Did you received refund from Amazon and got information about the address for the return ?
We think we admit your return request, but an Amazon system error is occurring. One of our staffs are at it, but the problem will take a few more days to be settled.
I appreciate your patience.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 00:05:12に投稿されました
I would like to check the return status.
Have you received refund from Amazon?
Did they inform you regarding the return address?
I am trying to approve your return request. However, there is some system error in Amazon. The person in charge is working on fixing this problem now.
They told me it will take a few days to solve the problem.
I greatly appreciate your patience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。