Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] そして代表曲である"TAKE IT EASY"、"A"や"B"も含めて、すべて独自のオリジナル対訳による日本語字幕付にて収録。現行のCDでは依然明らかに間...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん z_elena_1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

hatamjpによる依頼 2016/07/08 18:00:38 閲覧 1155回
残り時間: 終了

そして代表曲である"TAKE IT EASY"、"A"や"B"も含めて、すべて独自のオリジナル対訳による日本語字幕付にて収録。現行のCDでは依然明らかに間違った対訳が施され、いまだ彼等の重要なメッセージの正確な意味が伝わりきっていない現状ながら、ここではその時代背景から当時の音楽シーンの流行言葉・スラングなどもリサーチを重ねて、より日本人に伝わりやすい対訳を実現。さらにDisc:2では、「ホテル・C」の全曲を、日本語字幕付のオリジナル・ビデオクリップにより徹底的に映像化。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/08 18:14:42に投稿されました
And, "TAKE IT EASY" which is the theme song, and including "A" and "B", are included with Japanese caption which is unique translation from the original. As a matter of fact, on-going CD contains obviously incorrect translation so that the accurate meaning of their important messages have not been conveyed to the listeners, so, in this CD, a new translation which works better for Japanese, based on the thorough research of the background, popular words and slung of the music scene at that time, was realized. Also, in Disc:2, all songs in "HOTEL CALIFORNIA" have been completely visualized by original video clips with Japanese captions.
hatamjpさんはこの翻訳を気に入りました
z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/08 18:20:40に投稿されました
Further most of the typical masterpieces such as "TAKE IT EASY", both "A" and "B" have been recorded in the album with Japanese subtitles based on our original translations. The CDs available at the moment all contain incorrect translations so in the situation when the important message contained in their songs has not been transmitted accurately. We have researched the historical background of that era and popular expressions and slang that were used in the musical circles of that time, and because of this we have been able to provide translations, that will be more readily understood by Japanese. And on Disc:2 we have created a thoroughly prepared original videoclip to the "Hotel C" all complete with Japanese subtitles.
hatamjpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。