Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 代々木公演コンサートステージ見学ツアーに関しまして ツアー会場でのアルバム購入特典、LIVEで、ayu本人が見渡す景色をお楽しみ頂けるプレミアイベント"...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kang_2016 さん parksa さん woonju さん bestseller2016 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/07/08 09:24:21 閲覧 2780回
残り時間: 終了

代々木公演コンサートステージ見学ツアーに関しまして

ツアー会場でのアルバム購入特典、LIVEで、ayu本人が見渡す景色をお楽しみ頂けるプレミアイベント"コンサートステージ見学ツアー"ですが、代々木公演に関しましては7/8(金)、7/9(土)の実施となります。
7/10(日)公演に関しましては、コンサートステージ見学ツアーは実施はありませんが、抽選直筆サイン入りポスタープレゼント、ハズレのお客様には先着オリジナルカードプレゼント特典は実施となります。

予め、ご了承ください。

kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/07/08 10:42:13に投稿されました
요요기 공연 콘서트 스테이지 견학 투어에 관하여

투어 회장에서의 앨범 구입 특전, LIVE에서 AYUMI HAMASAKI 본인이 바라보는 풍경을 즐기실 수 있는 프리미어 이벤트 "콘서트 스테이지 견학 투어"에 대한 것으로, 요요기 공연에 관해서는 7/8(금), 7/9(토) 실시됩니다.
7/10(일) 공연에는 콘서트 스테이지 견학 투어가 실시되지 않고, 추첨으로 친필 사인 포스터 선물과 당첨되지 않은 분께는 선착순 오리지널 카드 선물 특전을 드립니다.

미리 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/07/08 10:38:10に投稿されました
요요기 공연 콘서트 스테이지 견학 투어에 관해서

투어 행사장에서의 앨범 구입 특전, LIVE에서, ayu 본인이 보는 경치를 즐길 수 있는 프리미어 이벤트 "콘서트 스테이지 견학 투어"입니다만, 요요기 공연에 관해서는 7/8 (금), 7/9 (토)에 실시됩니다.
7/10 (일) 공연에 관해서는 콘서트 스테이지 견학 투어는 실시하지 않지만, 추첨 친필 사인이 든 포스터 선물, 추첨받지 못한 고객님께는 선착순으로 오리지널 카드 선물 특전이 실시됩니다.

미리 양해 바랍니다.
woonju
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/07/08 09:49:27に投稿されました
요요기 공연 무대 콘서트 견학 투어 공고

투어 회장에서 앨범 특전 구입, 라이브 무대에서는 ayu가 내려다보이는 자리를 즐길 수 있는 프리미엄 이벤트 "콘서트 무대 견학 투어"가 요요기 공연에 한해서 7월 8일(금), 7월 9일(토)에 실시될 예정입니다.
7월 10일(일) 공연에서는 콘서트 무대 견학은 실시하지 않지만, 추첨을 통해 친필 사인 포스터를 증정하고, 추첨에 탈락하신 고객께는 선착순으로 오리지널 카드가 특전으로 제공됩니다.

미리 양해 바랍니다.
bestseller2016
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/07/08 10:44:29に投稿されました
요요기 공원 콘서트 관람 견학 투어에 관한 알림.

투어 관람 회장에서의 앨범 구입시 특전.으로서 현장에서 하마자키 아유 가수로부터 직접 앨범을 전달받는
프레미엄 콘서트 관람 투어 입니다. 요요기 공원에서의 이벤트는 7월8일 (금) 7월9일 (토) 이틀간 실시예정입니다.
7월 10일 공연에 관한 사항은 콘서트 투어 관람은 없으나.
추첨을 통한 친필 사인이 들어간 포스터가 선물로 준비되어있구요.
추첨에서 안되신 분들에게는 선착순 오리지날 카드 선물을 드릴 예정입니다.

많은 양해 부탁드립니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。