Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 発送が少々遅れており、恐縮です。 出荷見込み: 7月7日、到着見込み: 7月15日 添付ファイルの資料のドラフトをご確認下さい。2つのパートに...
翻訳依頼文
We are sorry for a bit delay shipment
ETD :7th July , ETA 15th July
Please find the draft documents in attached file , we separated 2 parts
- All documents for this container , please refer to “Doc.pdf”
- 2 Invoice as your requirement , please refer to “INVOICE.pdf”
Thanks to check and let us know all documents are ok for your side then we will make original documents
By the way , please advise us
1- Bill of Lading : Do you need original Bill of Lading or surrendered Bill of Lading (B/L telex release)
2- Please give us your address details , then we will send all original documents to you
Looking forward to receiving your feedback ,
ETD :7th July , ETA 15th July
Please find the draft documents in attached file , we separated 2 parts
- All documents for this container , please refer to “Doc.pdf”
- 2 Invoice as your requirement , please refer to “INVOICE.pdf”
Thanks to check and let us know all documents are ok for your side then we will make original documents
By the way , please advise us
1- Bill of Lading : Do you need original Bill of Lading or surrendered Bill of Lading (B/L telex release)
2- Please give us your address details , then we will send all original documents to you
Looking forward to receiving your feedback ,
sujiko
さんによる翻訳
出荷が少し遅れごめんなさい。ETD:7月7日 ETA:7月15日
添付ファイルのドラフトをご覧ください。2部から構成されています。
コンテナの全書類は、"Doc.pdf"をご参照ください。
貴方の要請により請求書は2通あります。"Invoice.pdf"をご参照ください。
ご確認いただきありがとうございます。全ての書類に問題がないかお知らせください。その後、
オリジナルの書類を作ります。
ところで、以下についてアドバイスをお願いします。
1.船荷証券: これはオリジナルですかそれともサレンダードが必要ですか(B/Lのテレックスのリリース)
2.貴方の住所の詳細をお知らせください。その後、全てのオリジナルの書類をお送りします。
フィードバックをお待ちします。
添付ファイルのドラフトをご覧ください。2部から構成されています。
コンテナの全書類は、"Doc.pdf"をご参照ください。
貴方の要請により請求書は2通あります。"Invoice.pdf"をご参照ください。
ご確認いただきありがとうございます。全ての書類に問題がないかお知らせください。その後、
オリジナルの書類を作ります。
ところで、以下についてアドバイスをお願いします。
1.船荷証券: これはオリジナルですかそれともサレンダードが必要ですか(B/Lのテレックスのリリース)
2.貴方の住所の詳細をお知らせください。その後、全てのオリジナルの書類をお送りします。
フィードバックをお待ちします。