Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 下記の各質問にご回答願います。 回答例にならって赤字にて追記し、ご返送ください。 未回答、曖昧な回答の項目がある場合は、きちんと回答いただくまで貴社製品の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ep_ntt_thuy さん ka28310 さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hiro26による依頼 2016/07/04 18:22:09 閲覧 5676回
残り時間: 終了

下記の各質問にご回答願います。
回答例にならって赤字にて追記し、ご返送ください。
未回答、曖昧な回答の項目がある場合は、きちんと回答いただくまで貴社製品の採用検討が出来ません。

頂いた情報は社外へ流出しないよう管理いたします。
貴社もこの問い合わせの件は他社に出さないようお願いいたします。

出来るだけ早いご提出を希望しますが、貴社にて可能な期日をご連絡いただければ幸いです。

質問1 XX
(回答例) XX

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/04 18:31:39に投稿されました
Please answer the following questions.
Please response with the answer in red postscript just following the sample answer.
In case there are incomplete answers or vague answer, we cannot consider using your company's products until receiving the clear answers.

Please make sure that the received information will not be disclosed out of the company.
We would like to ask your company to make sure that this inquiry is not disclosed to any other company.

We would like to receive the proposal as soon as possible, but contact us whenever you are able to.
Question 1: XX
(Sample answer) XX
hiro26さんはこの翻訳を気に入りました
ep_ntt_thuy
ep_ntt_thuy- 8年以上前
申し訳ございませんが、「Please make sure」を「We will make sure」荷変更させて頂きます。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/04 18:27:23に投稿されました
Please answer each question below.
Please add your answers using a red pen just like an example for answers, and send it back to me.
In case there are unanswered questions are left, or answers which are vague, we cannot consider to adopt your product unless you finish and clarify your answers.

We will manage the information you will send to us, not to disclose them outside.
We also would like you not to disclose to other companies about the inquiries.

We would like you to reply as soon as possible, but we appreciate if you an let us know when you can answer the questions.

Question 1 XX
(Sample answer) XX
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/04 18:32:43に投稿されました
Please answer each question as below.
Edit in red according to the answer example, and return.
In case that there are unanswered or vague answered columns, we can't examine whether we should adopt your product or not until you make sure answer them.
Regarding the information we got, we will manage not to flow out of the company.
Please do not open this inquiry matter to other companies.
We expect you to submit as soon as possible, but please inform us the available due date on your side.
Question 1 XX
(Answer example) XX

クライアント

備考

ビジネス用ですが難しい表現や単語は多用せず、日本人が読んで理解しやすい文章で大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。