Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 些細なことで一喜一憂するのに疲れたよ。自分がもっと素直になればいいのかな。会いたいときに会える距離にいたい。あー、生まれ変わるならすごくかわいい犬になって...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 parksa さん yuna_711 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

yurinaによる依頼 2016/07/01 22:36:25 閲覧 3430回
残り時間: 終了

些細なことで一喜一憂するのに疲れたよ。自分がもっと素直になればいいのかな。会いたいときに会える距離にいたい。あー、生まれ変わるならすごくかわいい犬になってひたすら可愛がられたい(笑)てか月曜日から韓国なのにずーっと雨じゃん!わたしの心と同じで空も悲しいんだね。早く晴れますように。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/07/01 23:21:50に投稿されました
사소한 일에 일희일비하는 데도 지쳤어. 스스로 좀 더 솔직해지면 되는 걸까. 만나고 싶을 때 만날 수 있는 거리에 있고 싶어. 아, 다시 태어날 수 있다면 엄청 귀여운 강아지가 되어서 그저 귀여움받고 싶다(웃음). 아니 근데 월요일부터 한국인데 계속 비잖아! 내 마음처럼 하늘도 슬픈가 보네. 빨리 맑아지길.
yuna_711
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/07/01 23:07:07に投稿されました
자질구레한 일로 일희일비하는 것에 지쳤어. 내가 좀 더 솔직해지면 좋으련만. 만나고 싶을 때 만날 수 있는 거리에 있으면 좋겠어. 아, 다시 태어난다면 엄청나게 귀여운 개가 되어서 사랑만 받고 싶어. 으하하. 그건 그렇고 월요일부터 한국에 있는데 계~속 비가 오잖아! 내 마음이랑 같이 하늘도 슬픈가 보다. 빨리 날이 개었으면.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。